"La traduzione audiovisiva. Proposta di sottotitolaggio di una serie televisiva con commento traduttologico".

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Cimini, Alessandra <1986> it_IT
dc.date.accessioned 2016-02-08 it_IT
dc.date.accessioned 2016-05-04T11:45:52Z
dc.date.available 2016-05-04T11:45:52Z
dc.date.issued 2016-03-10 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/7727
dc.description.abstract L'elaborato di tesi è una proposta di sottotitolazione della serie televisiva cinese Xin Shu 心术, medical drama in 36 episodi, la cui messa in onda risale al maggio del 2012. Tratta dall'omonimo romanzo della scrittrice Zhang Xin 张辛, in arte Liu Liu 六六, la serie ha come tema principale il rapporto tra medico e paziente in Cina, deterioratosi negli ultimi dieci anni a causa del mal-funzionamento del sistema sanitario cinese, un tempo esempio per il mondo intero, oggi sfinito dall'assenza di finanziamenti governativi e alla mercé di ospedali e autorità locali. Questo tema viene analizzato all'interno della serie da un punto di vista del tutto nuovo per la società cinese, quello del medico, e proprio per questo Xin Shu ha catturato l'interesse dell'autrice dell'elaborato. Il primo capitolo presenta il lavoro del sottotitolatore e le tecniche di realizzazione dei sottotitoli, secondo gli studi dei maggiori esperti e conoscitori della materia. Dopo una breve introduzione sulla storia del genere televisivo in oggetto e un excursus sulla televisione in Cina, l'elaborato passa a presentare l'opera, l'autrice, i personaggi e la trama, ed entra nel dettaglio dell'avaria del sistema sanitario cinese, esponendo le cause e la situazione attuale in cui versa il paese. Il capitolo centrale è una proposta di sottotitolazione dei primi due episodi della serie seguito dal commento traduttologico, ovvero l'analisi delle scelte traduttive fatte, i chiarimenti sulle soluzioni adottate, e osservazioni sull'interpretazione che ne è stata data, tutto alla luce di quanto trattato nei capitoli precedenti. it_IT
dc.language.iso it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Alessandra Cimini, 2016 it_IT
dc.title "La traduzione audiovisiva. Proposta di sottotitolaggio di una serie televisiva con commento traduttologico". it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2014/2015, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 987959 it_IT
dc.subject.miur it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Alessandra Cimini (987959@stud.unive.it), 2016-02-08 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2016-02-22 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record