Abstract:
Il presente lavoro di tesi consiste nella presentazione del sistema d’informazione cinese e nella descrizione delle sue principali caratteristiche dalle origini fino a oggi. L’elaborato, presentato attraverso una breve introduzione generale, è diviso in due parti: una prima parte più teorica e descrittiva, in cui viene delineato il percorso evolutivo del sistema giornalistico cinese, e una seconda parte più tecnica incentrata, invece, sulla traduzione di alcuni articoli di giornale di argomento culturale e sulla definizione delle tecniche di traduzione giornalistica.
La prima parte della tesi ha lo scopo di individuare le origini dell’attuale sistema giornalistico cinese, cercando di mettere in risalto le differenze e le affinità esistenti tra i periodici attuali e quelli del passato e sottolineando l’evoluzione che ha caratterizzato la figura del giornalista cinese, continuamente in lotta con il rigido controllo del Partito.
La seconda parte, invece, presenta un capitolo introduttivo, la traduzione di otto articoli di attualità tratti dalla versione online del giornale nazionale Guangming ribao e il relativo commento traduttologico. L’intento è quello di cercare di definire la traduzione giornalistica, descrivendo le caratteristiche proprie degli articoli di giornale e cercando di dimostrare le difficoltà legate alla traduzione di questa particolare tipologia testuale. Gli articoli tradotti nel presente lavoro di tesi e il relativo commento traduttologico rappresentano la parte pratica e la dimostrazione effettiva di tutti i concetti esposti nei capitoli introduttivi e teorici.
Concludendo, il presente elaborato ha, dunque, un duplice scopo. Da un lato, si vuole presentare il sistema giornalistico cinese come un prodotto della società continuamente influenzato dalle trasformazioni politiche, culturali, economiche e sociali, le cui caratteristiche rappresentano attualmente per la nazione un importante e decisivo terreno di scontro e incontro. Dall’altro, considerando la molteplicità e la complessità degli studi sul settore traduttologico, l’obiettivo è quello di dimostrare quanto sia effettivamente difficile definire l’ambito della traduzione giornalistica, sia perché non ci sono ancora molti studi a riguardo, sia perché gli articoli di giornale rappresentano una tipologia testuale così ricca, originale e personale da mettere il traduttore in difficoltà nella scelta della strategia traduttiva da utilizzare.