Abstract:
La presente tesi consiste nel lavoro di traduzione dei capitoli finali di “Luotuo Xiangzi”, celeberrimo romanzo di Lao She. La presente dissertazione consta di tre capitoli: il primo capitolo si focalizza sul contesto storico-letterario e sulla vita e le opere dell’autore, nel secondo si propone una traduzione in lingua italiana degli ultimi tre capitoli del romanzo mentre il terzo capitolo è incentrato sull’analisi traduttologica del testo con particolare attenzione ai problemi traduttivi emersi in sede di traduzione e le relative strategie adottate nella risoluzione degli stessi. Il presente elaborato consta, infine, di un’appendice dove si istituisce un confronto con la traduzioni inglesi del medesimo romanzo risalenti rispettivamente al 1945 (tradotto da Evan King) e al 1981 (tradotto da Shi Xiaojing).