dc.contributor.advisor |
Lafirenza, Fiorenzo |
it_IT |
dc.contributor.author |
Bellizio, Elisabetta <1989> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2015-10-08 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2016-03-21T14:32:27Z |
|
dc.date.available |
2017-07-03T13:55:57Z |
|
dc.date.issued |
2015-10-26 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/7101 |
|
dc.description.abstract |
La presente tesi si propone di esaminare, attraverso l’analisi comparata della raccolta di racconti di Ha Jin, A Good Fall e la sua traduzione cinese Luodi落地, le influenze esercitate dalla lingua materna sulla produzione letteraria in lingua acquisita. Questa tesi tenterà di dimostrare come, sebbene Ha Jin scriva in inglese, il cinese rappresenti la marca identitaria della sua scrittura. |
it_IT |
dc.language.iso |
|
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Elisabetta Bellizio, 2015 |
it_IT |
dc.title |
Letteratura cinese oltreoceano e scrittura in lingua ospite.Il caso di Ha Jin: "A Good Fall" e Luodi. |
it_IT |
dc.title.alternative |
|
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa mediterranea |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2014/2015, sessione autunnale |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
embargoedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
846337 |
it_IT |
dc.subject.miur |
|
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
CINESE |
it_IT |
dc.provenance.upload |
Elisabetta Bellizio (846337@stud.unive.it), 2015-10-08 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Fiorenzo Lafirenza (feilong@unive.it), 2015-10-19 |
it_IT |