dc.contributor.advisor |
Andreini, Attilio |
it_IT |
dc.contributor.author |
Puglisi, Valentina <1989> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2015-02-11 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2015-07-04T14:50:04Z |
|
dc.date.issued |
2015-03-06 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/6267 |
|
dc.description.abstract |
Abstract
Il presente elaborato sviluppa l’analisi testuale e la traduzione di vari articoli a carattere divulgativo riguardanti l’ambito giuridico, in particolare la promulgazione, avvenuta nel corso della XXVII Sessione del Comitato Permanente dell’XI Congresso Nazionale del Popolo, della nuova “Legge della Repubblica Popolare Cinese per la tutela dei diritti e degli interessi degli anziani”. Tale norma, entrata in vigore l’1 luglio 2013, emenda la precedente del 29 agosto 1996 e stabilisce che i figli siano tenuti a prendersi cura del benessere emotivo e spirituale dei genitori anziani, oltre a farsi carico del loro sostentamento materiale. Prescrive pertanto una serie di raccomandazioni a cui attenersi, primo fra tutti quello di essere assidui nel far loro visita. Data la complessità e l’ampiezza della tematica, per conoscerne gli aspetti più significativi, la tesi è stata strutturata in diversi capitoli. Nell’introduzione, oltre ad una breve presentazione del testo, viene analizzato l’ambito semantico e concettuale del termine 孝, amore/rispetto filiale, che si è andato definendo nel corso dei secoli con il mutare della società e delle politiche di governo. Il perno su cui si snoda la questione, ovvero se sia opportuno o meno attribuire valore giuridico ad una “virtù” dall’antico sapore confuciano che, per definizione dovrebbe essere svincolata da ogni forma di coercizione, viene ampiamente discusso nel capitolo successivo. L’oggetto del terzo capitolo è la traduzione vera e propria, dalla lingua cinese a quella italiana, degli articoli proposti. Il quarto e il quinto capitolo sono dedicati al commento traduttologico dei rispettivi testi, in cui vengono esposte le più significative problematiche traduttive riscontrate e in cui viene formulata una strategia che avvalori le scelte compiute in sede di traduzione. |
it_IT |
dc.language.iso |
|
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Valentina Puglisi, 2015 |
it_IT |
dc.title |
"Come una virtù confuciana diventa legge"
Traduzione e commento traduttologico di vari articoli relativi alla nuova "Legge della Repubblica Popolare Cinese per la tutela dei diritti e degli interessi degli anziani" |
it_IT |
dc.title.alternative |
|
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2013/2014, sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
closedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
987737 |
it_IT |
dc.subject.miur |
|
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.date.embargoend |
10000-01-01 |
|
dc.provenance.upload |
Valentina Puglisi (987737@stud.unive.it), 2015-02-11 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Attilio Andreini (attilio@unive.it), 2015-02-16 |
it_IT |