"Come una virtù confuciana diventa legge" Traduzione e commento traduttologico di vari articoli relativi alla nuova "Legge della Repubblica Popolare Cinese per la tutela dei diritti e degli interessi degli anziani"

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Andreini, Attilio it_IT
dc.contributor.author Puglisi, Valentina <1989> it_IT
dc.date.accessioned 2015-02-11 it_IT
dc.date.accessioned 2015-07-04T14:50:04Z
dc.date.issued 2015-03-06 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/6267
dc.description.abstract Abstract Il presente elaborato sviluppa l’analisi testuale e la traduzione di vari articoli a carattere divulgativo riguardanti l’ambito giuridico, in particolare la promulgazione, avvenuta nel corso della XXVII Sessione del Comitato Permanente dell’XI Congresso Nazionale del Popolo, della nuova “Legge della Repubblica Popolare Cinese per la tutela dei diritti e degli interessi degli anziani”. Tale norma, entrata in vigore l’1 luglio 2013, emenda la precedente del 29 agosto 1996 e stabilisce che i figli siano tenuti a prendersi cura del benessere emotivo e spirituale dei genitori anziani, oltre a farsi carico del loro sostentamento materiale. Prescrive pertanto una serie di raccomandazioni a cui attenersi, primo fra tutti quello di essere assidui nel far loro visita. Data la complessità e l’ampiezza della tematica, per conoscerne gli aspetti più significativi, la tesi è stata strutturata in diversi capitoli. Nell’introduzione, oltre ad una breve presentazione del testo, viene analizzato l’ambito semantico e concettuale del termine 孝, amore/rispetto filiale, che si è andato definendo nel corso dei secoli con il mutare della società e delle politiche di governo. Il perno su cui si snoda la questione, ovvero se sia opportuno o meno attribuire valore giuridico ad una “virtù” dall’antico sapore confuciano che, per definizione dovrebbe essere svincolata da ogni forma di coercizione, viene ampiamente discusso nel capitolo successivo. L’oggetto del terzo capitolo è la traduzione vera e propria, dalla lingua cinese a quella italiana, degli articoli proposti. Il quarto e il quinto capitolo sono dedicati al commento traduttologico dei rispettivi testi, in cui vengono esposte le più significative problematiche traduttive riscontrate e in cui viene formulata una strategia che avvalori le scelte compiute in sede di traduzione. it_IT
dc.language.iso it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Valentina Puglisi, 2015 it_IT
dc.title "Come una virtù confuciana diventa legge" Traduzione e commento traduttologico di vari articoli relativi alla nuova "Legge della Repubblica Popolare Cinese per la tutela dei diritti e degli interessi degli anziani" it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2013/2014, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 987737 it_IT
dc.subject.miur it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Valentina Puglisi (987737@stud.unive.it), 2015-02-11 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Attilio Andreini (attilio@unive.it), 2015-02-16 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record