L’audiovisivo e la mediazione interculturale: analisi della traduzione interlinguistica del lungometraggio “Soredemo Boku wa Yattenai”.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Vitucci, Francesco Saverio it_IT
dc.contributor.author La Vitola, Alessandro <1989> it_IT
dc.date.accessioned 2015-02-10 it_IT
dc.date.accessioned 2015-07-04T14:50:03Z
dc.date.issued 2015-03-12 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/6263
dc.description.abstract In questo elaborato, attraverso il sottotitolaggio del lungometraggio “Soredemo Boku Wa Yattenai”, si è voluta approfondire la responsabilità del traduttore nell’ambito della mediazione interculturale. Attraverso un approccio multidisciplinare ho fornito un quadro generale degli aspetti che il traduttore deve tenere in considerazione per fornire un prodotto che, passando dalla lingua source alla lingua target, trasferisca tutti gli elementi linguistici e culturali in maniera corretta. La prima parte di questo elaborato mostra una panoramica sul testo audiovisivo e sulla traduzione audiovisiva, centrandosi sul sottotitolaggio e in particolare sulle teorie di tracciamento oculare, sulla traduzione audiovisiva sperimentale e sulla didattica della lingua mediate l’audiovisivo, seguito da un glossario giuridico utile alla comprensione dei sottotitoli. La seconda parte si incentra sul commento alla traduzione del lungometraggio. In particolare, si analizzano le principali scelte di traduzione, seguendo i principali modelli di strategie traduttive che predominano nella letteratura a riguardo. Successivamente si approfondisce l’elemento culturale presente nel linguaggio dei dialoghi attraverso un confronto tra le espressioni di dubbio e l’assertività presente nel cosiddetto “linguaggio del potere”, con le relative scelte traduttive. In conclusione, le sfumature del linguaggio diventano l’elemento centrale del discorso sulla mediazione culturale, in quanto aspetti da tenere in considerazione per offrire una traduzione aderibile alla cultura di arrivo. it_IT
dc.language.iso it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Alessandro La Vitola, 2015 it_IT
dc.title L’audiovisivo e la mediazione interculturale: analisi della traduzione interlinguistica del lungometraggio “Soredemo Boku wa Yattenai”. it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell’asia e dell’africa mediterranea it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Scuola in Studi Asiatici e Gestione Aziendale it_IT
dc.description.academicyear 2013/2014, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 820720 it_IT
dc.subject.miur it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language GIAPPONESE it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Alessandro La Vitola (820720@stud.unive.it), 2015-02-10 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Francesco Saverio Vitucci (fvitucci@unive.it), 2015-02-16 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record