Lingua araba e finanza islamica: sviluppi recenti di un linguaggio settoriale.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Grande, Francesco it_IT
dc.contributor.author Di Maria, Francesca <1990> it_IT
dc.date.accessioned 2015-02-09 it_IT
dc.date.accessioned 2015-07-04T14:48:10Z
dc.date.available 2015-07-04T14:48:10Z
dc.date.issued 2015-02-27 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/6201
dc.description.abstract Ho ritenuto fondamentale presentare il rendiconto finanziario ufficiale relativo all’anno 2012 redatto dalla Banca Islamica degli Emirati Arabi il cui scopo primario è quello di informare il Consiglio Generale degli Azionisti della banca, perchè mi sembra il più rappresentativo della nuova tendenza della lingua araba che sta cambiando sempre di più per rispondere alle esigenze di internazionalizzazione della finanza e del commercio. Si tratta, infatti, di un testo formale ricco di lessico economico finanziario e con alcuni elementi dicontabilità. Esso presenta, in modo ricorrente, una costruzione della frase semplice, incisiva ed essenziale,un ripetuto utilizzo di parole chiave ossia un largo uso di termini tecnici . L’uso di frasi essenziali rende il documento univoco e chiaro a tutti coloro che lo consultano. Il registro usato è ovviamente impersonale. Viene fatto largo uso della frase verbale ( come spesso accade negli articoli giornalistici). Un particolare aspetto che si nota, trattandosi di un linguaggio prettamente economico, sono i cosiddetti phrasal verbs o verbi frasali , che in questo contesto assumono connotazioni linguistiche assolutamente differenti rispetto all’uso che spesso se ne fa nel linguaggio giornalistico o in un testo di tipo informale. Naturalmente, testi di questo genere sono indirizzati a riceventi che possiedono competenze di contabilità e finanza nella lingua di arrivo (L1), e che dunque possono comprendere appieno il loro significato. Si tratta dunque di un linguaggio altamente specializzato e moderno che rappresenta i nuovi concetti economici e finanziari. Considerato che il mondo economico finanziario si avvale quasi esclusivamente della lingua inglese, i vocaboli dell’Arabo standard che sono legati a questo settore ne avvertono l’influenzae come per esempio: الادارة التنفيذية executive management , الادارة المباشرة frontline management ed infine المتابعة followup, che in questo contesto può essere tradotto come sollecito di pagamento. Questo è sicuramente l’aspetto più interessante di questo fenomeno linguistico, poichè esso dimostra come la lingua sia legata in modo inequivocabile al bisogno di comunicare. Le nuove esigenze di comunicazione devono tenere conto di nuove realtà, la lingua, inuovi vocaboli e le diverse accezioni linguistiche la rendono viva e in continua evoluzione. Ciò naturalmente influenza oltre che il vocabolario anche la sintassi che deve adeguarsi alle nuove esigenze rendendo la lingua araba standard molto più flessibile sia a livello linguistico che sintattico. it_IT
dc.language.iso it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Francesca Di Maria, 2015 it_IT
dc.title Lingua araba e finanza islamica: sviluppi recenti di un linguaggio settoriale. it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell’asia e dell’africa mediterranea it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Scuola in Studi Asiatici e Gestione Aziendale it_IT
dc.description.academicyear 2013/2014, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 842629 it_IT
dc.subject.miur it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language ARABO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Francesca Di Maria (842629@stud.unive.it), 2015-02-09 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Francesco Grande (francesco.grande@unive.it), 2015-02-16 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record