dc.contributor.advisor |
Grande, Francesco |
it_IT |
dc.contributor.author |
Di Maria, Francesca <1990> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2015-02-09 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2015-07-04T14:48:10Z |
|
dc.date.available |
2015-07-04T14:48:10Z |
|
dc.date.issued |
2015-02-27 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/6201 |
|
dc.description.abstract |
Ho ritenuto fondamentale presentare il rendiconto finanziario ufficiale relativo all’anno 2012 redatto dalla Banca Islamica degli Emirati Arabi il cui scopo primario è quello di informare il Consiglio Generale degli Azionisti della banca, perchè mi sembra il più rappresentativo della nuova tendenza della lingua araba che sta cambiando sempre di più per rispondere alle esigenze di internazionalizzazione della finanza e del commercio. Si tratta, infatti, di un testo formale ricco di lessico economico finanziario e con alcuni elementi dicontabilità. Esso presenta, in modo ricorrente, una costruzione della frase semplice, incisiva ed essenziale,un ripetuto utilizzo di parole chiave ossia un largo uso di termini tecnici . L’uso di frasi essenziali rende il
documento univoco e chiaro a tutti coloro che lo consultano. Il registro usato è ovviamente impersonale. Viene fatto largo uso della frase verbale ( come spesso accade negli articoli giornalistici). Un particolare aspetto che si nota, trattandosi di un linguaggio prettamente economico, sono i cosiddetti phrasal verbs o verbi frasali , che in questo contesto assumono connotazioni linguistiche assolutamente differenti rispetto all’uso che spesso se ne fa nel linguaggio giornalistico o in un testo di tipo informale. Naturalmente, testi di questo genere sono indirizzati a riceventi che possiedono competenze di contabilità e finanza nella lingua di arrivo (L1), e che dunque possono comprendere appieno il loro significato. Si tratta dunque di un linguaggio altamente specializzato e moderno che rappresenta i nuovi concetti economici e finanziari.
Considerato che il mondo economico finanziario si avvale quasi esclusivamente della lingua inglese, i vocaboli dell’Arabo standard che sono legati a questo settore ne avvertono l’influenzae come per esempio: الادارة التنفيذية executive management , الادارة المباشرة frontline management ed infine المتابعة followup, che in questo contesto può essere tradotto come sollecito di pagamento.
Questo è sicuramente l’aspetto più interessante di questo fenomeno linguistico, poichè esso dimostra come la lingua sia legata in modo inequivocabile al bisogno di comunicare. Le nuove esigenze di comunicazione devono tenere conto di nuove realtà, la lingua, inuovi vocaboli e le diverse accezioni linguistiche la rendono viva e in continua evoluzione. Ciò naturalmente influenza oltre che il vocabolario anche la sintassi che deve adeguarsi alle nuove esigenze rendendo la lingua araba standard molto più
flessibile sia a livello linguistico che sintattico. |
it_IT |
dc.language.iso |
|
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Francesca Di Maria, 2015 |
it_IT |
dc.title |
Lingua araba e finanza islamica: sviluppi recenti di un linguaggio settoriale. |
it_IT |
dc.title.alternative |
|
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell’asia e dell’africa mediterranea |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Scuola in Studi Asiatici e Gestione Aziendale |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2013/2014, sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
842629 |
it_IT |
dc.subject.miur |
|
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
ARABO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Francesca Di Maria (842629@stud.unive.it), 2015-02-09 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Francesco Grande (francesco.grande@unive.it), 2015-02-16 |
it_IT |