The localization of video games: a study on the practical applications and their linguistic challenges

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Cesiri, Daniela it_IT
dc.contributor.author Dodaro, Ettore <1986> it_IT
dc.date.accessioned 2015-02-09 it_IT
dc.date.accessioned 2015-07-04T14:47:39Z
dc.date.available 2015-07-04T14:47:39Z
dc.date.issued 2015-03-10 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/6088
dc.description.abstract The digital entertainment industry has been thriving in the last fifty years, with video games rapidly becoming its flagship and best known products. The global market expansion and video games consequent worldwide consumption has generated the need for them to be translated in multiple languages and in a timely fashion for several target markets. While the industry has come up with factually-driven ‘best practices’ and a general tendency towards standardizing procedures subsumed in the term localization (whose controversial and complex nature will be defined in Chapter 1), Translation Studies have paid little attention to this phenomenon, applying categories and theoretical approaches borrowed from other academic domains, which have proved unfitting to this new sector. Drawing on recent groundbreaking conceptualizations advocated in the Game Localization field, this work seeks to combine the view of translation scholars with localization practitioners’ vantages, thanks to the author’s experience both in academia and in the specific industry. The localization paradigm will be investigated in relation to the main translation principles, in an attempt to explore this ostensible dichotomy. Hence, the history and the evolution of the localization of video games will be analysed, followed by an overview of the structure of the game localization industry. Finally, some practical examples of linguistic and cultural challenges related to the topic will be provided, along with a number of reflections on the future of the field. As it will be shown, the main argument of the paper is that Translation Studies have to take into account the fact that video games are not solely the latest product in the digital entertainment, but also a new media, prompting different mechanisms and dynamics in the process of adapting them in the Target Text so far unseen elsewhere, e.g. in movies, in books and even in productivity softwares. In turn, the industry should acknowledge the importance of some tenets belonging to the domain of Translation Studies which have passed unnoticed or deliberately underestimated, and start to include them in their rationales. it_IT
dc.language.iso it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Ettore Dodaro, 2015 it_IT
dc.title The localization of video games: a study on the practical applications and their linguistic challenges it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2013/2014, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 987514 it_IT
dc.subject.miur it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Ettore Dodaro (987514@stud.unive.it), 2015-02-09 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Daniela Cesiri (daniela.cesiri@unive.it), 2015-02-16 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record