Translating and Rewriting: the Reception of the Old French Floire et Blancheflor in Medieval England

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Bampi, Massimiliano it_IT
dc.contributor.author Tassetto, Giulia <1989> it_IT
dc.date.accessioned 2014-10-07 it_IT
dc.date.accessioned 2014-12-13T10:18:23Z
dc.date.available 2014-12-13T10:18:23Z
dc.date.issued 2014-10-31 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/5439
dc.description.abstract The present thesis focuses on the reception of the Old French popular romance Floire and Blancheflor in Medieval England. Its purpose is twofold. First it aims at reconstructing and assessing the translation strategy emerging from the comparison between the source text and its Middle English translation. Second, it considers the English translation within the literary Polysystem of Medieval England and tries to define its impact on later translated and/or original texts belonging to the Middle English literary tradition. A careful study on the rewriting process of the source text has enabled us to identify the major lines of the translation strategy embraced by the Middle English adaptor: some of the changes could be ascribed to the intent of enhancing the coherence of the narration and to clarifying, especially in some passage, the storyline in the chain of actions; other ones might be actually attributed to the translator’s intention to adapt it to a new kind of audience, probably of aristocratic extraction. The adoption of a perspective aiming to consider our romance in relations with other texts within the whole structure of the Middle English literary Polysystem, lead us to assume that Floris contributed to establish a model in stylistic and ideological terms for later translated texts and for a few cases, as probably happened with Chaucer’s Troilus, also for works which do not have an Old French counterpart. it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Giulia Tassetto, 2014 it_IT
dc.title Translating and Rewriting: the Reception of the Old French Floire et Blancheflor in Medieval England it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Scienze del linguaggio it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2013/2014, sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 822627 it_IT
dc.subject.miur L-FIL-LET/15 FILOLOGIA GERMANICA it_IT
dc.description.note Translating and Rewriting: the Reception of Floire et Blancheflor in Medieval England it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Giulia Tassetto (822627@stud.unive.it), 2014-10-07 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Massimiliano Bampi (massimiliano.bampi@unive.it), 2014-10-20 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record