La fantascienza di Han Song e il potere sovversivo dell’immaginazione. Proposta di traduzione e commento al racconto “L’ultimo treno”

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Lafirenza, Fiorenzo it_IT
dc.contributor.author Cigarini, Chiara <1989> it_IT
dc.date.accessioned 2014-10-09 it_IT
dc.date.accessioned 2014-12-13T10:10:11Z
dc.date.issued 2014-10-27 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/5069
dc.description.abstract Han Song is one of the most unconventional science fiction writers in contemporary China. Despite the dark tone of a great part of his work, he is a sustainer of the unique power of science fiction to think about the past, reflect present reality and imagine possible futures: by designing very extreme conditions where those three periods exist together, test what will happen, and eventually being able to avoid it. Even if he is unaffiliated with any literary movement, for the experimentation he has displayed in both style and content while exploring contemporary China’s reality he has been criticized by some, and praised by many genre fans and mainstream critics, that classify him as an avantgarde writer, and some of his work as being beyond the science fiction genre. This thesis addresses the translation of Han Song’s short story Mo Ban Ditie, the first version, present only online and never published because of censorship, and includes a comparison with the second one. Only after some changes were made, it was published in 2010 as part of a novel, Ditie. The plot is about a man who witnesses the kidnapping of some passengers, carried out by aliens in glass bottles on the last subway, and his attempt to find out the truth before he himself disappears. Beyond the science fiction plot, this short story is full of subjectivity, social critique, experimentation in terms of both style and content, and rich in reference to Chinese daily life, history and culture. By interviewing the author I had the chance to have a better understanding of his work, and I was able to give an order of importance to the various elements present in the text, thus finding my translation strategy. The last part of this thesis consists of a commentary on the translation and includes an analysis of the main problems encountered during its preparation. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Chiara Cigarini, 2014 it_IT
dc.title La fantascienza di Han Song e il potere sovversivo dell’immaginazione. Proposta di traduzione e commento al racconto “L’ultimo treno” it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2013/2014, sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 843294 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Chiara Cigarini (843294@stud.unive.it), 2014-10-09 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Fiorenzo Lafirenza (feilong@unive.it), 2014-10-20 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record