Le parole tradotte tra immagini e suoni, ovvero la traduzione audiovisiva. L'esempio della sottotitolazione.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Nardella, Francesca <1987> it_IT
dc.date.accessioned 2014-10-08 it_IT
dc.date.accessioned 2014-12-13T10:10:10Z
dc.date.available 2014-12-13T10:10:10Z
dc.date.issued 2014-10-24 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/5067
dc.description.abstract Da tempo relativamente breve si è iniziato a prendere in esame la traduzione audiovisiva, ovvero la traduzione di quei testi che veicolano un significato attraverso la compresenza di espressioni verbali, visive e sonore. Questi testi preservano delle particolarità, che devono essere trattate specificatamente, prestando attenzione non solo alla dimensione linguistica, ma anche a quella visiva e sonora. È quindi utile essere a conoscenza dei rudimenti dell' analisi filmica per capire al meglio come tradurre un documento audiovisivo. Prendiamo ad esempio i sottotitoli: essi si aggiungono a tutte le componenti preesistenti del film, ovvero immagini, suoni e dialoghi, presentandosi chiaramente come una traduzione scritta di ciò che viene pronunciato in un'altra lingua. La nostra capacità di lettura, tuttavia, non va di pari passo con la capacità ricettiva che abbiamo dei suoni. Ciò significa che molte volte non è possibile riprodurre integralmente quanto viene espresso oralmente dai personaggi. Saper sfruttare le informazioni che le immagini e i suoni ci comunicano diventa dunque un vantaggioso aiuto per il traduttore. Grazie a queste due componenti è possibile evitare la ripetizione di elementi ridondanti nella traduzione, rendendo la presenza dei sottotitoli meno intrusiva e la visione dell'opera più piacevole. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Francesca Nardella, 2014 it_IT
dc.title Le parole tradotte tra immagini e suoni, ovvero la traduzione audiovisiva. L'esempio della sottotitolazione. it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2013/2014, sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 839993 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Francesca Nardella (839993@stud.unive.it), 2014-10-08 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2014-10-20 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record