Il testo divulgativo medico-scientifico in Italia e in Cina: analisi, adattamento e sottotitolazione di "La teoria dei metodi diagnostici del Huang Di Nei Jing" 黄帝内经的 珍法学 e "I misteri dei cinque visceri" 五脏的奥秘 e traduzione di un capitolo di I nove tipi di costituzione 人分九种.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Pesaro, Nicoletta it_IT
dc.contributor.author Santangelo, Giulia <1988> it_IT
dc.date.accessioned 2014-06-07 it_IT
dc.date.accessioned 2014-09-20T08:47:19Z
dc.date.available 2014-09-20T08:47:19Z
dc.date.issued 2014-06-24 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/4785
dc.description.abstract Il lavoro di tesi in oggetto è nato principalmente da un mio interesse personale sia nei confronti del tema, la medicina tradizionale cinese e la divulgazione medica, che nei confronti di una modalità particolare di traduzione che è di fatto la sottotitolazione. Il mio interesse per la sottotitolazione è nato già da tempo ed è stato oggetto di un mio precedente lavoro di tesi, per cui ho scelto anche in occasione di questo lavoro finale a conclusione del percorso di laurea magistrale, di seguire la stessa direzione. L’elaborato si articola in più parti legate da unico tema dominante, il testo divulgativo medico-scientifico, attraverso l’analisi di due audiovisivi tratti dalla serie di documentari ispirati al Huang Di Nei Jing intitolati “La teoria dei metodi diagnostici del Huang Di Nei Jing” e “I misteri dei cinque visceri” e un manuale divulgativo “I nove tipi di costituzione”. L’obbiettivo finale è quello di riuscire ad analizzare i tratti peculiari del testo divulgativo e vedere come e se le tipologie di testi in esame riescono a presentare dei temi e dei contenuti così ricchi a un pubblico di massa in modo comprensibile e accessibile. Lo studio è stato molto interessante perché è riuscito a mettere in luce delle analogie tra i tre prototesti in lingua cinese ma anche delle differenze, legate a vari motivi tra cui anche e spesso quelli di natura editoriale o la diversa tipologia di lettore modello o ancora la loro finalità ultima ( far conoscere aspetti della medicina tradizionale, formare ed educare sul tema ecc…). Inoltre è importante tener conto del fatto che la traduzione in lingua italiana ha dovuto sottostare ad alcune limitazioni imposte dalla tipologia testuale stessa, come nel caso del numero di caratteri per la sottotitolazione o a consuetudini editoriali specifiche del testo divulgativo medico in lingua italiana. L’elaborato presenta due capitoli introduttivi sulla storia della divulgazione in Cina e in Italia e sul rapporto tra paziente e medico che ha una forte influenza sul piano linguistico (lingua settoriale, tecnicismi collaterali), e inoltre è stato dedicato un breve capitolo introduttivo al Huang Di Nei Jing essendo l’argomento centrale dei testi cinesi. A seguire vi è il corpo della tesi costituito dai testi in lingua cinese a confronto con la traduzione in italiano dove emergono le principali scelte traduttive che verranno spiegate dettagliatamente all’interno del commmento traduttologico. Quest’ultimo è diviso in due parti a seconda delle tipologie testuali analizzate, ed è introdotto da un capitolo sull’analisi delle caratteristiche del testo divulgativo sia a livello sintattico che semantico e lessicale. Infine, è opportuno dire che varie fonti, dizionari e testi paralleli mi hanno offerto un grande contributo durante il mio lavoro; in particolare l’opera di Unschuld e la traduzione di Ilza Veith del Huang Di Nei Jing e i testi paralleli in generale sono stati in questo caso specifico molto utili insieme al supporto di dizionari quali il Ricci e il Classfied dictionary of Traditional Chinese medicine. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Giulia Santangelo, 2014 it_IT
dc.title Il testo divulgativo medico-scientifico in Italia e in Cina: analisi, adattamento e sottotitolazione di "La teoria dei metodi diagnostici del Huang Di Nei Jing" 黄帝内经的 珍法学 e "I misteri dei cinque visceri" 五脏的奥秘 e traduzione di un capitolo di I nove tipi di costituzione 人分九种. it_IT
dc.title.alternative Il testo divulgativo medico-scientifico in Italia e in Cina: analisi, adattamento e sottotitolazione di La teoria dei metodi diagnostici del Canone di medicina dell’imperatore giallo 黄帝内经的 珍法学 e I misteri dei cinque organi五脏的奥秘 e traduzione di un capitolo di I nove tipi di costituzione 人分九种. it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2013/2014, sessione estiva it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 987284 it_IT
dc.subject.miur MED/02 STORIA DELLA MEDICINA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Giulia Santangelo (987284@stud.unive.it), 2014-06-07 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Nicoletta Pesaro (xiaopei@unive.it), 2014-06-24 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record