Mišen' di Vladimir Sorokin e Aleksandr Zel’dovič. Una proposta di traduzione

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Possamai, Donatella it_IT
dc.contributor.author Gulfo, Andrea <1987> it_IT
dc.date.accessioned 2014-06-08 it_IT
dc.date.accessioned 2014-09-20T08:43:59Z
dc.date.available 2014-09-20T08:43:59Z
dc.date.issued 2014-06-24 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/4674
dc.description.abstract Il lavoro consiste nella proposta di traduzione del film russo Mišen’, scritto da Vladimir Sorokin e Aleksandr Zel’dovič e diretto da quest’ultimo. Una breve introduzione in lingua russa pone le basi del lavoro e ne descrive ogni singolo capitolo, il primo dei quali è dedicato allo scrittore russo Vladimir Sorokin. Dopo una breve biografia vengono esaminate le opere dell’autore, riservando una maggiore attenzione ai romanzi, alle sceneggiature e ad alcune raccolte di racconti. Infine, si passa a esaminare lo stile dello scrittore. Il secondo capitolo è dedicato all’analisi del film preso in esame. La parte iniziale consiste nella sintesi della trama, alla quale fa seguito una descrizione dettagliata dei personaggi principali, dei quali si delinea il carattere e si analizza la personalità. Una parte più consistente è riservata alla suddivisione della pellicola in scene e alla descrizione meticolosa di ciò che avviene in ognuna di esse. Tale suddivisione si è resa necessaria per ovviare alla mancanza della sceneggiatura originale – purtroppo irreperibile – e per disambiguare la lista dei dialoghi che è risultata l’unica fonte originale disponibile. Nella parte conclusiva viene analizzato lo stile dell’opera, affrontando i temi principali ed evidenziando analogie e differenze tra il film e i precedenti lavori dell’autore. Vengono, inoltre, analizzate le diverse citazioni provenienti da opere letterarie e cinematografiche che si possono ritrovare nel film. Il terzo capitolo rappresenta la parte centrale del lavoro. Viene infatti proposta la traduzione dei dialoghi del film, che sono trascritti a fronte in lingua originale. L’ultimo capitolo è incentrato sui commenti alla traduzione e all’analisi delle scelte traduttive che sono state adottate. Vengono, inoltre, riportate le difficoltà che sono state incontrate durante il processo traduttivo. La parte finale del lavoro è costituito dalle conclusioni, incentrate soprattutto sulle difficoltà incontrate nel riproporre lo stile dello scrittore e sulle complicazioni derivanti dall'assenza della sceneggiatura originale. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Andrea Gulfo, 2014 it_IT
dc.title Mišen' di Vladimir Sorokin e Aleksandr Zel’dovič. Una proposta di traduzione it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2013/2014, sessione estiva it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 837184 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/21 SLAVISTICA it_IT
dc.description.note Argomento tesi: Lingua e traduzione russa it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Andrea Gulfo (837184@stud.unive.it), 2014-06-08 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Donatella Possamai (possamai@unive.it), 2014-06-20 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record