dc.contributor.advisor |
Possamai, Donatella |
it_IT |
dc.contributor.author |
Gulfo, Andrea <1987> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2014-06-08 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2014-09-20T08:43:59Z |
|
dc.date.available |
2014-09-20T08:43:59Z |
|
dc.date.issued |
2014-06-24 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/4674 |
|
dc.description.abstract |
Il lavoro consiste nella proposta di traduzione del film russo Mišen’, scritto da Vladimir Sorokin e Aleksandr Zel’dovič e diretto da quest’ultimo.
Una breve introduzione in lingua russa pone le basi del lavoro e ne descrive ogni singolo capitolo, il primo dei quali è dedicato allo scrittore russo Vladimir Sorokin. Dopo una breve biografia vengono esaminate le opere dell’autore, riservando una maggiore attenzione ai romanzi, alle sceneggiature e ad alcune raccolte di racconti. Infine, si passa a esaminare lo stile dello scrittore.
Il secondo capitolo è dedicato all’analisi del film preso in esame. La parte iniziale consiste nella sintesi della trama, alla quale fa seguito una descrizione dettagliata dei personaggi principali, dei quali si delinea il carattere e si analizza la personalità. Una parte più consistente è riservata alla suddivisione della pellicola in scene e alla descrizione meticolosa di ciò che avviene in ognuna di esse. Tale suddivisione si è resa necessaria per ovviare alla mancanza della sceneggiatura originale – purtroppo irreperibile – e per disambiguare la lista dei dialoghi che è risultata l’unica fonte originale disponibile. Nella parte conclusiva viene analizzato lo stile dell’opera, affrontando i temi principali ed evidenziando analogie e differenze tra il film e i precedenti lavori dell’autore. Vengono, inoltre, analizzate le diverse citazioni provenienti da opere letterarie e cinematografiche che si possono ritrovare nel film.
Il terzo capitolo rappresenta la parte centrale del lavoro. Viene infatti proposta la traduzione dei dialoghi del film, che sono trascritti a fronte in lingua originale.
L’ultimo capitolo è incentrato sui commenti alla traduzione e all’analisi delle scelte traduttive che sono state adottate. Vengono, inoltre, riportate le difficoltà che sono state incontrate durante il processo traduttivo.
La parte finale del lavoro è costituito dalle conclusioni, incentrate soprattutto sulle difficoltà incontrate nel riproporre lo stile dello scrittore e sulle complicazioni derivanti dall'assenza della sceneggiatura originale. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Andrea Gulfo, 2014 |
it_IT |
dc.title |
Mišen' di Vladimir Sorokin e Aleksandr Zel’dovič. Una proposta di traduzione |
it_IT |
dc.title.alternative |
|
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2013/2014, sessione estiva |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
837184 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/21 SLAVISTICA |
it_IT |
dc.description.note |
Argomento tesi: Lingua e traduzione russa |
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Andrea Gulfo (837184@stud.unive.it), 2014-06-08 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Donatella Possamai (possamai@unive.it), 2014-06-20 |
it_IT |