Abstract:
Scomparso a soli 45 anni nel 1997 per un attacco di cuore, Wang Xiaobo ha lasciato al pubblico una vasta collezione di articoli, racconti e saggi attraverso la quale ha sviluppato la propria riflessione personale sull'esistenza umana. Con la presente tesi traduttologica intendiamo dunque delineare i tratti salienti del pensiero dell'autore.
La prima traduzione è una lettera scritta da Wang Xiabo alla futura moglie Li Yinhe nel giugno 1979, nella quale l'autore descrive un episodio della sua giovinezza dal quale trarrà l'ispirazione per la stesura del secondo testo tradotto, il racconto “Wo zai huangdao shang yingjie liming”我在荒岛上迎接黎明. La terza traduzione è di una seconda lettera a Li Yinhe datata 29 ottobre 1979 che raccoglie le riflessioni dell'autore su concetti quali il significato dell'esistenza e la condizione umana: temi che caratterizzano pure l'ultimo testo tradotto, il racconto giovanile “Zhe beizi”这辈子. Le lettere sono state tratte dalla raccolta Ai ni jiu xiang ai shengming爱你就像爱生命 e i racconti dalla collezione di saggi Heitie shidai黑铁时代, entrambe pubblicate postume.