Different Wor(l)ds: Pier Maria Pasinetti's Self-translation

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Ciani, Daniela it_IT
dc.contributor.author Campagnaro, Tatiana <1988> it_IT
dc.date.accessioned 2014-02-03 it_IT
dc.date.accessioned 2014-03-29T10:39:06Z
dc.date.available 2015-04-07T13:58:20Z
dc.date.issued 2014-03-12 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/4033
dc.description.abstract My final thesis is an analysis of the phenomenon of self-translation. In particular, it is focused on Pier Maria Pasinetti’s work. He was born and grew up in Venice, where his father was a physician and his mother belonged to the Ciardi, which was a family of landscape painters. He received his degree in literature from the University of Padua. He continued his education at Oxford, Berlin and finally in the United States where he first published two short stories in the Southern Review. During his studies abroad he learned English, French and German at a proficiency level. Pasinetti divided his life between Los Angeles and Venice, he led a double life between two different realities and he was able to feel completely at ease with it. This double existence is reflected in his work of self-translation, which, in my opinion, may have been done to build a connection between these two contrasting cultures. His first work to be analyzed is Rosso veneziano. From the comparison between Italian and English translation it can be deduced that Pasinetti self-translation is too literal. Moreover, the English edition lacks of two elements: the expression of Pasinetti’s writing style and the display of character’s accent. Pasinetti’s self-translation of La confusione is more interesting and complicated to be analyzed. In fact, it brings to surface the puzzling question of where the limit between self-translation and re-writing is. If the Italian edition is entitled La confusione, the English edition is entitled The Smile on the Face of the Lion. The English version presents a lot of changes in the body of the text too. Moreover, La confusione becomes Il sorriso del leone when its second edition is published sixteen years later. it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Tatiana Campagnaro, 2014 it_IT
dc.title Different Wor(l)ds: Pier Maria Pasinetti's Self-translation it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2012/2013, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 817483 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/11 LINGUE E LETTERATURE ANGLO-AMERICANE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.provenance.upload Tatiana Campagnaro (817483@stud.unive.it), 2014-02-03 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Daniela Ciani (dciani@unive.it), 2014-02-17 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record