Abstract:
Il presente lavoro si compone di una proposta di traduzione dei dialoghi di uno degli episodi della serie spagnola "Aqui no hay quien viva" intitolato "Èrase un fin de año", seguita da un commento traduttologico in cui si cerca di affrontare i punti più interessanti del lavoro traduttivo e della traduzione del linguaggio colloquiale spagnolo. Nel commento vengono analizzate alcune forme dello spagnolo colloquiale e illustrate e chiarite le scelte realizzate durante il processo traduttivo che hanno portato alla versione finale.
Trattandosi di un lavoro accademico, la traduzione è stata realizzata senza tener conto delle eventuali “tendenze” di traduzione per il doppiaggio che vengono seguite in Italia, dando molta più importanza al linguaggio e all’analisi contrastiva fra le due lingue. Nonostante ciò, tenendo conto della finalità che può avere una traduzione dei dialoghi di una serie televisiva, vengono proposti anche alcuni adattamenti nel caso in cui la traduzione dovesse essere utilizzata per il doppiaggio.