dc.contributor.advisor |
Luque Toro, Luis |
it_IT |
dc.contributor.author |
Pelosin, Martina <1989> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2013-10-08 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2013-12-03T12:21:13Z |
|
dc.date.available |
2015-01-17T09:36:17Z |
|
dc.date.issued |
2013-10-24 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/3951 |
|
dc.description.abstract |
ANALISI DEL TESTO E TRADUZIONE. COMMENTO TRADUTTOLOGICO CON SPIEGAZIONE DELLE SCELTE TRADUTTIVE E TECNICHE DI TRADUZIONE UTILIZZATE. IL LAVORO VUOLE ESSERE UN CONFRONTO TRA LE LINGUE SPAGNOLO E ITALIANO. |
it_IT |
dc.language.iso |
es |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Martina Pelosin, 2013 |
it_IT |
dc.title |
CUANDO LA VIDA SE CONVIERTE EN RELATO.
PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DE LA OBRA DE JUAN JOSÉ MILLÁS "VIDAS AL LÍMITE" |
it_IT |
dc.title.alternative |
Cuando la vida se convierte en relato. Prpuesta de traducción y análisis traductológico de la obra de Juan José Millás Vidas al límite. |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2012/2013, sessione autunnale |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
822187 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
INGLESE |
it_IT |
dc.subject.language |
SPAGNOLO |
it_IT |
dc.provenance.upload |
Martina Pelosin (822187@stud.unive.it), 2013-10-08 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Luis Luque Toro (luque@unive.it), 2013-10-21 |
it_IT |