“Belle e impossibili: donne single taiwanesi nella Cina continentale”. Proposta di traduzione e commento traduttologico di un articolo di sociologia

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Pesaro, Nicoletta it_IT
dc.contributor.author Manciola, Flavia <1987> it_IT
dc.date.accessioned 2013-10-10 it_IT
dc.date.accessioned 2013-12-03T12:19:54Z
dc.date.available 2015-01-17T09:36:16Z
dc.date.issued 2013-10-28 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/3829
dc.description.abstract La tesi propone la traduzione in italiano ed inglese del testo originale cinese dell’articolo “Wo de meili yu aichou” 我的美麗與哀愁 (Belle e impossibili) del Prof. Ping Lin pubblicato su Journal of Population Studies nel 2010. La traduzione è corredata dal relativo commento che mette in evidenza la strategia traduttiva adottata e le modalità di superamento dei problemi lessicali e linguistici riscontrati. Il tema dell’articolo ruota intorno a una nuova categoria di migranti, i migranti privilegiati, divenuti oggetto di recenti studi e ricerche in tema di migrazione. I migranti privilegiati sono in genere studiosi o professionisti che, pur disponendo di condizioni economiche adeguate nel paese di origine, si trasferiscono da paesi già sviluppati verso paesi in via di sviluppo, per migliorare il proprio status economico, professionale e personale. L’articolo del Prof. Ping Lin approfondisce il caso particolare delle donne taiwanesi, professioniste e single, che si sono trasferite nella Cina continentale. L’autore analizza il processo di assimilazione di quest’ultime all’interno della società cinese, avanzando l’ipotesi che le differenze di status socio-economico costituiscano un elemento che può facilitare o impedire l’integrazione nella società ospitante e, in particolare, i rapporti di tipo sentimentale con l’altro genere. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Flavia Manciola, 2013 it_IT
dc.title “Belle e impossibili: donne single taiwanesi nella Cina continentale”. Proposta di traduzione e commento traduttologico di un articolo di sociologia it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2012/2013, sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 821608 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.provenance.upload Flavia Manciola (821608@stud.unive.it), 2013-10-10 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Nicoletta Pesaro (xiaopei@unive.it), 2013-10-21 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record