La dittatura di Ceauşescu E gli anni del “post-comunismo” in Romania

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Cecco, Serena it_IT
dc.contributor.author Segato, Samuel <1988> it_IT
dc.date.accessioned 2013-10-07 it_IT
dc.date.accessioned 2013-12-03T12:19:53Z
dc.date.available 2015-01-17T09:36:16Z
dc.date.issued 2013-10-25 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/3826
dc.description.abstract ABSTRACT This dissertation consists of the translation of 48 pages selected from the book History of Romania: compendium, which was published in 2006 by the subsidiary of the Romanian Cultural Institute in Cluj-Napoca. Originally it was a Romanian text, which was released in 2004 with the title: “Istoria României – Compendiu” and later it was translated into English. The text is edited by Ioan Aurel Pop and Ioan Bolovan, and the authors are many (Susana Andea, et al.), but the person who wrote the selected chapters is essentially one: Cosmin Popa. These pages describe synthetically two particular periods of the Romanian history: Ceauşescu's dictatorship (1965–1989), and the subsequent years of “Post-Communism” until 2006, on the eve of the country's accession to the European Union (which took place on 1st January 2007). The main character in the dissertation is beyond doubt Nicolae Ceauşescu, the Conducător, and the further period concerns the challenges that Romania had to confront in a changing Europe. The source text shows some mistakes, which were corrected with appropriate notes of the translator; some clarifications were also necessary. These notes were distinguished from those belonging to the source text. In the original text, the acronyms of the Romanian institutions and parties were in English, but given the vicinity between the Italian language and the Romanian language, the translator replaced them with the related Romanian abbreviations. Many locutions and periods were reformulated in order to make the target text as flowing as possible: the translator made sure it was absolutely comprehensible to the average Italian reader, as if it had been written directly in the target language, obviously without distancing himself from the “context” expressed by the author. Many locutions and periods were reformulated in order to make the target text as flowing as possible: the translator made sure it was absolutely comprehensible to the average Italian reader, as if it had been written directly in the target language, obviously without distancing himself from the “context” expressed by the author. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Samuel Segato, 2013 it_IT
dc.title La dittatura di Ceauşescu E gli anni del “post-comunismo” in Romania it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2012/2013, sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 839667 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE it_IT
dc.description.note Versione al netto del testo originale, rimosso per ragioni di spazio. it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.provenance.upload Samuel Segato (839667@stud.unive.it), 2013-10-07 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Serena Cecco (serena.cecco@unive.it), 2013-10-21 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record