“Dar gracias cada día por seguir vivo”: Confesiones de un gánster de Barcelona a partir de la traducción del lenguaje criminal de los años 70 y 80

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Luque Toro, Luis it_IT
dc.contributor.author Ianieri, Sarah <1988> it_IT
dc.date.accessioned 2013-06-09 it_IT
dc.date.accessioned 2013-12-03T10:55:40Z
dc.date.issued 2013-06-27 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/3347
dc.description.abstract My work is focused on the translation from Spanish into Italian of the Catalan author, Lluc Oliveras, which book is Confesiones de un gánster de Barcelona. It is a novel based on a true story, that’s why the title says “confesiones”, and the author narrates all the protagonist’s adventure with the typical colloquial language of 70’s and 80’s and, at the same time, reproduces the same emphasis and rhythm on the readers. The aim of the book is to make people understand all the consequences they could have if taking a wrong way and how they can get out from it. In this work, we are going to see how important is the culture during the translation process because it influences the way of speaking of people and so, to better understand their way of thinking. That’s why the translator has a key role, because he has to transfer a message, not only from the linguistic side, but also from the culture one, as in the idiomatic expression field. My thesis is divided into four chapters, in which the first one includes the translation part and its original text, in order to compare the two languages differences; the second part, instead, is dedicated to the author and his work, namely about his professional background and style of writing and about the kind of text and its goals. Furthermore, the third chapter is about the syntactical analysis of the translation, it means all the structural differences between the two languages, as word order and the contrast in the way of using verb tenses and prepositions; the last one, and the largest one too, includes a lexical analysis where slang and idiomatic expression are examined; here, there are practical examples and the solutions adopted by the translator, using the main translation techniques . All this, is a summary about my work that has been characterized by constantly researches with the aim to reproduces in the best way, the same naturalness of the original text, as a real translator does. it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Sarah Ianieri, 2013 it_IT
dc.title “Dar gracias cada día por seguir vivo”: Confesiones de un gánster de Barcelona a partir de la traducción del lenguaje criminal de los años 70 y 80 it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2012/2013, sessione estiva it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 839926 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Sarah Ianieri (839926@stud.unive.it), 2013-06-09 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Luis Luque Toro (luque@unive.it), 2013-06-17 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record