Il caso Starbucks. Traduzione e analisi traduttologica di due sentenze.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Leoni, Sara <1988> it_IT
dc.date.accessioned 2013-06-08 it_IT
dc.date.accessioned 2013-12-03T10:53:12Z
dc.date.available 2013-12-03T10:53:12Z
dc.date.issued 2013-06-24 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/3270
dc.description.abstract Attraverso l'analisi traduttologica di due sentenze civili inerenti il caso Starbucks in Cina, la presente tesi si pone lo scopo di illustrare le maggiori difficoltà che il traduttore di testi giuridici deve affrontare durante il processo traduttivo. In una realtà multiculturale come quella contemporanea infatti la traduzione non avviene più tra lingue, bensì tra culture e si configura come il risultato di compromessi linguistici e culturali, operati dal traduttore stesso. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Sara Leoni, 2013 it_IT
dc.title Il caso Starbucks. Traduzione e analisi traduttologica di due sentenze. it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell’asia e dell’africa mediterranea it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Scuola in Studi Asiatici e Gestione Aziendale it_IT
dc.description.academicyear 2012/2013, sessione estiva it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 823317 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Sara Leoni (823317@stud.unive.it), 2013-06-08 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2013-06-17 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record