dc.contributor.advisor |
Magagnin, Paolo |
it_IT |
dc.contributor.author |
Leoni, Sara <1988> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2013-06-08 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2013-12-03T10:53:12Z |
|
dc.date.available |
2013-12-03T10:53:12Z |
|
dc.date.issued |
2013-06-24 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/3270 |
|
dc.description.abstract |
Attraverso l'analisi traduttologica di due sentenze civili inerenti il caso Starbucks in Cina, la presente tesi si pone lo scopo di illustrare le maggiori difficoltà che il traduttore di testi giuridici deve affrontare durante il processo traduttivo. In una realtà multiculturale come quella contemporanea infatti la traduzione non avviene più tra lingue, bensì tra culture e si configura come il risultato di compromessi linguistici e culturali, operati dal traduttore stesso. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Sara Leoni, 2013 |
it_IT |
dc.title |
Il caso Starbucks. Traduzione e analisi traduttologica di due sentenze. |
it_IT |
dc.title.alternative |
|
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell’asia e dell’africa mediterranea |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Scuola in Studi Asiatici e Gestione Aziendale |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2012/2013, sessione estiva |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
823317 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
CINESE |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Sara Leoni (823317@stud.unive.it), 2013-06-08 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2013-06-17 |
it_IT |