Abstract:
Lo scopo di questa tesi è una possibile traduzione dallo spagnolo all’italiano e la relativa analisi della traduzione di Cuentos de hades, una sezione di sei brevi racconti contenuti nel libro Simetrías, dell’argentina Luisa Valenzuela e pubblicato nel 1993. Le storie sono essenzialmente una ricostruzione ed un intreccio di racconti per bambini ed i suoi personaggi, come “Cappuccetto Rosso” o “La Bella Addormentata”.
A seguito del testo originale e delle relative traduzioni, la seguente tesi si divide in cinque capitoli principali.
Il primo tratta la vita e le opere dell’autrice e comprende una breve interpretazione dei racconti. La seconda si sofferma su alcune importanti linee guida della traduzione e su alcune considerazioni riguardo la traduzione letteraria. La terza parte si occupa dell’analisi del testo di partenza, analizzando il tipo di testo e la sua funzione, il lettore modello e lo stile ed i registri utilizzati. La quarta parte si concentra sull’analisi linguistica, con alcuni commenti sul lessico ispanoamericano presente nei racconti e gli aspetti fraseologici, per lo più basati sull’analisi delle strutture spagnole messe a confronto con quelle italiane. La quinta ed ultima parte si focalizza nell’analisi morfosintattica, come ad esempio lo studio delle perifrasi presenti nei racconti.
Tutti questi aspetti determinano la strategia del traduttore.
The purpose of this dissertation is a possible translation from Spanish to Italian and its analysis of Cuentos de Hades, a section of six short stories included in the book Simetrías, written by Argentine Luisa Valenzuela and first published in 1993. The stories are a deconstruction and a patchwork of famous fairy tales and its characters, such as “Little red riding hood” or “The sleeping beauty”.
After the original text of the six stories and the following translation, this thesis is divided into five main chapters.
The first one focuses on the life and literature of the author and includes a short interpretation of the stories. The second part provides some fundamental translation guidelines and some remarks about the literal translation. The third part concerns the analysis of the original text, including the text type and function, the model reader and the style and registrer used. The fourth part focuses on the linguistic analysis, with comments on the southamerican vocabulary of the tales and phraseology issues, mostly based on the analysis of Spanish structures in comparison with the Italian ones. The fifth and last part focuses on the morphosyntactic analisis, such as the various periphrasis found in the stories.
All these aspects determine the translator’s strategy.