Abstract:
Le varietà linguistiche rappresentano una spinosa sfida per i traduttori di tutto il mondo. In questo elaborato si analizzeranno lo sviluppo e la situazione attuale dei dialetti di due lingue filogeneticamente imparentate, ovvero lo spagnolo e l’italiano. In seguito, avverrà l’analisi dei vari approcci teorizzati da vari studiosi della Traduttologia verso la questione della traduzione delle varietà linguistiche. In particolare, viene posto l’accento sulle tecniche di traduzione più utilizzate per affrontare questo problema e come esempio si prenderanno le traduzioni verso lo spagnolo di tre opere di Andrea Camilleri. I romanzi scelti sono stati tradotti da tre traduttori differenti, in maniera tale da dare una panoramica sulle diverse decisioni che avvengono durante il processo di traduzione. Le opere sono le seguenti: Gli arancini di Montalbano (La Nochevieja de Montalbano, tradotto da María Antonia Menini Pagès), Un covo di vipere (Un nido de víboras, tradotto da Carlos Mayor Ortega) e La danza del gabbiano (La danza de la gaviota, tradotto da Teresa Clavel Lledó).