Abstract:
La traduzione letteraria mette il traduttore in contatto con il pensiero, il vissuto e i sentimenti di un autore ed è, per questo, un tipo di traduzione che presenta numerose sfide. Queste sfide non sono solo di carattere culturale e linguistico, ma anche emotivo e cognitivo, dal momento che nel metatesto il traduttore è chiamato a comprendere e a trasportare il più possibile le intenzioni e il sentire dell’autore originale. Ciò è vero per tutta la produzione letteraria, sia in prosa che in versi. La traduzione di opere come queste coinvolge il traduttore-persona, lasciando che nel processo traduttivo entrino in gioco la sua emotività, la sua personalità, il suo modo di pensare e, in certa misura, anche le sue influenze socio-culturali, che lo portano a produrre un metatesto di un certo tipo. Inoltre, è possibile che temi delicati, e anche un po’ tabù, trattati in un certo modo possano toccare particolarmente l’emotività del traduttore; egli, in questo caso, viene spinto verso scelte traduttive che potrebbero avvicinare o distanziare la traduzione dal testo originale, portandolo a “tradire” o meno l’autore del prototesto. Sulla base di questa tesi, è stato chiesto a un gruppo di colleghi e colleghe di tradurre alcune poesie di Yin Lichuan 尹丽川, poetessa cinese appartenente alla corrente letteraria delle “parti basse”. Questa è una letteratura che ha creato scalpore in Cina, con il suo rifiuto del lirismo e la sua trattazione esplicita, e anche forte, di temi più “mondani” come la sessualità, la violenza e altri che emergono in seguito al cambiamento profondo che ha interessato la Cina post-maoista. In questo elaborato si è scelto di proporre Yin Lichuan perché oltre a essere cinese, quindi una persona appartenente a una cultura in cui la donna è chiamata a rispettare determinati canoni di comportamento, è anche una donna, ritenendo che questi due fattori siano molto rilevanti se si considera il contenuto di alcune sue opere.
Lo scopo principale dell’elaborato è osservare come l’emotività dei traduttori influenza il processo traduttivo. Un altro obiettivo è analizzare i metatesti prodotti per trovare eventuali differenze e osservare il comportamento dei traduttori. Inoltre, si desidera vedere anche quali sono le traduzioni che si avvicinano di più alle intenzioni dell’autrice. Ai partecipanti verrà proposto poi un questionario relativo ai testi tradotti e infine verrà chiesto loro di svolgere un test sulla personalità (HEXACO), che verrà confrontato con tutti gli altri dati raccolti. Il test in questione ha dei parametri che sono stati ritenuti pertinenti allo scopo della tesi.