Abstract:
La presente tesi propone la traduzione dal cinese all’italiano di un libro di narrativa per l’infanzia. Il libro La luce sulle mura della città (titolo cinese Chéngqiáng shàng de guāng 城墙上的光) è stato pubblicato nel 2019 e ha ricevuto due importanti riconoscimenti della critica cinese. L’autrice Gu Shu 顾抒 ha vinto tre premi Chen Bochui International Children's Literature Award (Chénbóchuī guójì értóng wénxué jiǎng 陈伯吹国际儿童文学奖) consecutivi tra il 2015 e il 2017.
Si propone la traduzione di alcuni capitoli del libro, in particolare l’introduzione, una parte del primo capitolo, una parte del settimo capitolo e la conclusione. La tesi inizia con una contestualizzazione storica, culturale e letteraria dell’opera, seguita da una presentazione della stessa. L’ultima parte è dedicata al commento traduttologico.
La letteratura per l’infanzia in Cina ha seguito un processo di sviluppo che può essere diviso in quattro fasi: la prima è la fase confuciana, che racchiude secoli di storia imperiale; la seconda fase corrisponde al periodo repubblicano all’inizio del Novecento, in cui ha inizio la produzione di letteratura specifica per l’infanzia a seguito della “scoperta dei bambini”; la terza fase coincide con il periodo maoista e incarna lo spirito rivoluzionario del tempo; la quarta fase è iniziata negli anni Ottanta ed è quella in cui si colloca il libro “La luce sulle mura della città”.
Il libro narra la storia di un’amicizia tra due bambini finita prematuramente a causa di un tragico evento. Il protagonista crescendo dimentica il nome dell’amica e ciò che le è successo, ma ricordare il passato è per lui l’unico modo per voltare pagina ritrovare la serenità perduta. “La luce sulle mura della città” è un romanzo di formazione che insegna ad affrontare con coraggio le difficoltà della vita. Gu Shu dimostra il suo talento utilizzando un linguaggio raffinato e un’esposizione dall’alto valore estetico, senza rinunciare all’umorismo.
La traduzione è stata svolta considerando le differenze sia linguistiche sia culturali che intercorrono tra i lettori cinesi e italiani. Il testo originale è stato tradotto attraverso specifiche tecniche traduttive, discusse nel commento traduttologico.