Abstract:
Esta tesis propone una traducción literaria del español al italiano. En concreto, la novela que se plantea traducir es "El último patriarca" (2008) de Najat El Hachmi, conocida en Italia como "La città degli amori infedeli". El trabajo consta de tres partes: en la primera, se presentan la novela y la autora y se ofrece una breve panorámica sobre el contexto de la inmigración marroquí en España y Cataluña. Se dedica especial atención a tópicos recurrentes en la novela como la violencia y la sexualidad, puntos de partida para un breve análisis de cuestiones de gran importancia como el patriarcado y el machismo, tanto en la sociedad como en el lenguaje. Se ofrece una breve definición de traducción, repasando las principales teorías que han aportado estudiosos y lingüistas desde la década de los sesenta hasta nuestros días, centrándose en particular en el marco de la traducción literaria. En la segunda parte, se presenta la propuesta de traducción al italiano de los treinta primeros capítulos del libro. En la tercera y última parte, se comentan finalmente las dificultades encontradas durante el proceso de traducción, analizando las técnicas y soluciones adoptadas y examinando, sobre todo, las principales estrategias de traducción que se han aplicado. Cierra la obra un pequeño glosario español-italiano, en el que se han incluido los términos que presentan mayor dificultad de comprensión o traducción.