Traducción y análisis traductológico de la novela Misogénesis de Alejandro Nolasco Asensio

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Bruge', Laura it_IT
dc.contributor.author Minto, Giorgia <1986> it_IT
dc.date.accessioned 2013-02-10 it_IT
dc.date.accessioned 2013-04-30T12:42:25Z
dc.date.available 2013-04-30T12:42:25Z
dc.date.issued 2013-02-21 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/2741
dc.description.abstract El objetivo de este trabajo es proponer una traducción al italiano de la novela Misogénesis de Alejandro Nolasco Asensio y elaborar un análisis traductológico donde se analizan los cambios y las problemáticas que se presentan a la hora de traducir. En el análisis se proporciona una definición de traducción como acto comunicativo. Adoptando las propuestas de autores que han investigado este ámbito, se analizan conceptos fundamentales, como el significado, la equivalencia, y la información invariante que forman parte del proceso traductivo. Se trataran, luego, los conceptos de fieldad y exactitud observando que estos dependen del tipo de texto que se debe traducir, y por tanto, de la función que este desarrolla. Finalmente se centra la atención en la traducción literaria, y en las capacidades y los conocimientos específicos que esta requiere al traductor. En el segundo capítulo se presentan al autor y la obra que se ha traducido. Puesto que Misogénesis es una novela policíaca se han detectado, en la novela, primero, los rasgos típicos de este género narrativo, y luego el intento del escritor. Alejandro Nolasco Asensio quiere presentar una critica profunda de la sociedad actual, que ha cambiado drásticamente la relación entre hombres y mujeres. El marco crítico de la novela se refleja en muchas elecciones tomadas por el escritor a nivel narrativo y estilístico. El último capítulo consta de un análisis traductológico donde se comentan las elecciones y los cambios léxicos y sintácticos efectuados en la traducción al italiano. A través de ejemplos tomados del texto original, y de su traducción, se observan las diferencias y las similitudes que hay entre las estructuras de las dos lenguas. it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Giorgia Minto, 2013 it_IT
dc.title Traducción y análisis traductológico de la novela Misogénesis de Alejandro Nolasco Asensio it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2011/2012, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 835438 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Giorgia Minto (835438@stud.unive.it), 2013-02-10 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Laura Bruge' (laurabrg@unive.it), 2013-02-11 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record