dc.contributor.advisor |
Mantovan, Lara |
it_IT |
dc.contributor.author |
Sclafani, Giorgia <2000> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2024-06-16 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2024-11-13T09:46:00Z |
|
dc.date.issued |
2024-07-11 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/27236 |
|
dc.description.abstract |
Questo elaborato approfondisce la traduzione interlinguistica, multimediale ed accessibile in LIS di tre filmati in lingua inglese relativi alla serie televisiva “The Simpsons”.
Il primo capitolo tratta del creatore del cartone animato “The Simpsons”, ovvero Matt Groening, e su come abbia acquisito così tanto successo nel tempo. Inoltre, ne vengono definite le caratteristiche strutturali degli episodi e comportamentali dei personaggi principali. Il primo filmato è un cortometraggio intitolato “Good Night”, risalente al 19 aprile 1987. Il secondo contiene l’intervista dell’ABC news a John Autry II, intitolata “Deaf actor talks about his experience working on ‘The Simpsons’", doppiatore di Monk, protagonista dell’episodio “The Sound of Bleeding Gums”, corrispondente al terzo filmato su cui si incentra questa tesi.
Il secondo capitolo offre un’attenta analisi dei fattori testuali, lessicali, grammaticali e culturali di ciascun testo.
Il terzo capitolo mostra la traduzione multimediale dei tre video citati in precedenza. L’obiettivo di questa tesi è garantire la piena accessibilità alle persone sorde mediante la traduzione in LIS con traduttrice integrata nei video e con sottotitolazione in lingua italiana.
Il quarto capitolo propone riflessioni sui dilemmi traduttivi, sulle strategie e tecniche traduttive attuate. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Giorgia Sclafani, 2024 |
it_IT |
dc.title |
La famiglia Simpson tra traduzione multimediale e accessibilità: proposta di traduzione in LIS e sottotitolazione in italiano |
it_IT |
dc.title.alternative |
La famiglia Simpson tra traduzione multimediale e accessibilità: proposta di traduzione in LIS e sottotitolazione in italiano |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Traduzione e interpretazione |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
|
it_IT |
dc.description.academicyear |
sessione_estiva_2023-2024_appello_08-07-24 |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
closedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
879209 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/01 GLOTTOLOGIA E LINGUISTICA |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
INGLESE |
it_IT |
dc.subject.language |
LINGUA DEI SEGNI ITALIANA |
it_IT |
dc.date.embargoend |
10000-01-01 |
|
dc.provenance.upload |
Giorgia Sclafani (879209@stud.unive.it), 2024-06-16 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Lara Mantovan (laramantovan@unive.it), 2024-07-08 |
it_IT |