La famiglia Simpson tra traduzione multimediale e accessibilità: proposta di traduzione in LIS e sottotitolazione in italiano

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Mantovan, Lara it_IT
dc.contributor.author Sclafani, Giorgia <2000> it_IT
dc.date.accessioned 2024-06-16 it_IT
dc.date.accessioned 2024-11-13T09:46:00Z
dc.date.issued 2024-07-11 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/27236
dc.description.abstract Questo elaborato approfondisce la traduzione interlinguistica, multimediale ed accessibile in LIS di tre filmati in lingua inglese relativi alla serie televisiva “The Simpsons”. Il primo capitolo tratta del creatore del cartone animato “The Simpsons”, ovvero Matt Groening, e su come abbia acquisito così tanto successo nel tempo. Inoltre, ne vengono definite le caratteristiche strutturali degli episodi e comportamentali dei personaggi principali. Il primo filmato è un cortometraggio intitolato “Good Night”, risalente al 19 aprile 1987. Il secondo contiene l’intervista dell’ABC news a John Autry II, intitolata “Deaf actor talks about his experience working on ‘The Simpsons’", doppiatore di Monk, protagonista dell’episodio “The Sound of Bleeding Gums”, corrispondente al terzo filmato su cui si incentra questa tesi. Il secondo capitolo offre un’attenta analisi dei fattori testuali, lessicali, grammaticali e culturali di ciascun testo. Il terzo capitolo mostra la traduzione multimediale dei tre video citati in precedenza. L’obiettivo di questa tesi è garantire la piena accessibilità alle persone sorde mediante la traduzione in LIS con traduttrice integrata nei video e con sottotitolazione in lingua italiana. Il quarto capitolo propone riflessioni sui dilemmi traduttivi, sulle strategie e tecniche traduttive attuate. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Giorgia Sclafani, 2024 it_IT
dc.title La famiglia Simpson tra traduzione multimediale e accessibilità: proposta di traduzione in LIS e sottotitolazione in italiano it_IT
dc.title.alternative La famiglia Simpson tra traduzione multimediale e accessibilità: proposta di traduzione in LIS e sottotitolazione in italiano it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Traduzione e interpretazione it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor it_IT
dc.description.academicyear sessione_estiva_2023-2024_appello_08-07-24 it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 879209 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/01 GLOTTOLOGIA E LINGUISTICA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language LINGUA DEI SEGNI ITALIANA it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Giorgia Sclafani (879209@stud.unive.it), 2024-06-16 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Lara Mantovan (laramantovan@unive.it), 2024-07-08 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record