Abstract:
Il presente elaborato verte sulla proposta di sottotitolazione di due episodi della serie televisiva ai shang ni zhiyu wo 爱上你治愈我. La serie è stata scelta in quanto presenta come caratteristica saliente l’unione di aspetti tipici delle commedie romantiche e di elementi medico-scientifici. La trama orizzontale costituita dalla tumultuosa storia d’amore tra i due protagonisti principali, lo psichiatra Yan Shuren e la psicologa Sun Shu, in effetti, si affianca ad una trama verticale, composta da 28 casi psicologici e psichiatrici che vengono dispiegati nel corso di uno o più episodi con i quali devono confrontarsi i due protagonisti. L’accuratezza e la professionalità fortemente ricercati dalla produttrice esecutiva Wu Hongmei rappresentano il fiore all’occhiello del prodotto audiovisivo, il quale viene proposto al pubblico con l’intento di fornire quanti più dettagli possibili per ampliarne la conoscenza in materia. Le fragilità e le insicurezze dei personaggi vengono presentate sullo schermo e, allo stesso tempo, nel corso degli episodi, la psicoterapia acquisisce autorevolezza e riconoscimento al fine di combattere i falsi stereotipi e lo stigma nei confronti delle malattie mentali, tuttora, purtroppo, ancora molto diffusi, non solo in Cina, ma anche nel resto del mondo. L’elaborato si apre con un primo capitolo introduttivo dedicato ad una panoramica generale della traduzione audiovisiva focalizzandosi sulle differenti forme nelle quali può essere declinata, tra le quali il doppiaggio, sottotitolaggio, voice over e così via e descrivendone i rispettivi tratti salienti, difficoltà e strategie. L’elaborato prosegue poi con un secondo capitolo incentrato sulla salute mentale nel contesto cinese e sullo stigma che è tutt’oggi ancora diffuso in maniera capillare all’interno del paese, ostacolando la promozione e la tutela della salute mentale. Il terzo capitolo contiene le tabelle con i sottotitoli cinesi e italiani delle due puntate prese in considerazione. La traduzione italiana è stata realizzata attraverso un programma di sottotitolaggio per permettere un’applicazione pratica dei sottotitoli creati e testarne l’efficacia. Inoltre, al fine di contribuire ad una maggiore accessibilità e fruizione da parte di un pubblico più ampio possibile, ai sottotitoli sono stati aggiunti degli elementi caratteristici della sottotitolazione per sordi e ipoudenti. Infine, il quarto e ultimo capitolo contiene il commento traduttologico nel quale sono stati analizzati i principali problemi traduttivi riscontrati e le scelte per la gestione di questi ultimi.