I sottotitoli: Imparare divertendosi attraverso i variety show Proposta di sottotitolazione di un episodio di Keep Running (奔跑吧)

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Passi, Federica it_IT
dc.contributor.author Chen, Anna <1998> it_IT
dc.date.accessioned 2024-02-19 it_IT
dc.date.accessioned 2024-05-08T13:29:32Z
dc.date.issued 2024-03-22 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/26775
dc.description.abstract L’oggetto principale di questo elaborato è la traduzione di un episodio del programma televisivo Ben pao ba" (奔跑吧), "Keep Running”, remake del programma molto popolare in Corea del Sud “Running Man”. Precisamente l’episodio trattato vede i partecipanti nella terra di Foshan, città nella provincia di Guangzhou. I protagonisti attraverso dei giochi andranno alla scoperta delle peculiarità del posto e soprattutto, se vincitori, riceveranno degli indizi riguardanti i “cattivi” dell’episodio, ovvero gli antagonisti che hanno ucciso il Sig. Tao per avere la formula segreta della realizzazione della ceramica. Sarà compito dei buoni smascherarli e ottenere giustizia. Si è scelto specificatamente questo episodio perchè oltre ad essere un passatempo sono presenti elementi molto interessanti a livello di sfida per un traduttore, soprattutto per la resa. Inoltre attraverso programmi come questo è possibile vedere la Cina in modo diverso, un metodo alternativo per conoscere la Cina e la sua cultura. Il primo capitolo, introduttivo, andrà a vedere in maniera generale la traduzione audiovisiva, prediligendo il sottotitolaggio, sia in generale ma anche più specificatamente sul sottotitolaggio nei variety show, andando ad affrontare tutte le varie difficoltà che si possono spesso e volentieri incappare durante la sottotitolazione e la traduzione. In secondo luogo si parlerò del teatro della varietà e della sua storia fino ai giorni nostri. Successivamente si affronterà la questione dell’apprendimento di una lingua straniera attraverso la visione di contenuti sottotitolati con audio in lingua originale. Il secondo capitolo, nucleo centrale della tesi, comprende una presentazione a tutto tondo del programma ma soprattutto la sua storia, mettendolo a confronto col programma della Corea del Sud “Running Man” e la proposta di traduzione in lingue inglese. Inoltre saranno presenti tutte le motivazioni che hanno portato alla scelta prima di tutto dell’episodio in questione, ma anche le ragioni che hanno condotto alla scelta della lingua di arrivo diversa da quella italiana. Tutte le scelte traduttive che si sono considerate per arrivare alla traduzione finale saranno presenti e legittimate nel commento traduttologico, il quale costituisce il capitolo conclusivo di questa tesi. Si vedrà innanzitutto in breve la principale funzione del commento traduttologico e più nello specifico verranno esplicati i problemi che si sono riscontri per la resa della traduzione finale. Saranno presenti le ragioni e le strategie che sono state applicate durante tutto il processo di traduzione. I problemi riscontrati sono molteplici e di varie nature, sia a livello culturale, lessicale che a livello di lunghezza e durata dei sottotitoli. All’interno del commento verranno esplicate la tipologia del testo, il lettore modello, ovvero a chi è rivolta la traduzione, la dominante e la sottodominante, le macrostrategie e a loro volta le microstrategie più significativi che sono state applicate durante la traduzione. In conclusione, a fine tesi sarà presente un elenco bibliografico e sitografico delle fonti che sono state analizzati e citate. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Anna Chen, 2024 it_IT
dc.title I sottotitoli: Imparare divertendosi attraverso i variety show Proposta di sottotitolazione di un episodio di Keep Running (奔跑吧) it_IT
dc.title.alternative I sottotitoli: imparare divertendosi attraverso i variety show Proposta di sottotitolazione di un episodio di Keep Running (奔跑吧) it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2022/2023 - sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights embargoedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 868520 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.date.embargoend 2025-05-08T13:29:32Z
dc.provenance.upload Anna Chen (868520@stud.unive.it), 2024-02-19 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Federica Passi (fedpassi@unive.it), 2024-03-04 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record