TRADUCIR POESÍA: UN ACERCAMIENTO A LA ARQUITECTURA POÉTICA DE JOSEP MARIA RODRÍGUEZ

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Luque Toro, Luis it_IT
dc.contributor.author Jaworska, Monika Izabela <1987> it_IT
dc.date.accessioned 2013-02-10 it_IT
dc.date.accessioned 2013-04-30T12:37:55Z
dc.date.issued 2013-02-21 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/2619
dc.description.abstract L’obiettivo della presente tesi di laurea è quello di esporre le principali problematiche e difficoltà affiorate durante il lavoro di traduzione su un testo che appartiene al genere letterario, e più in specifico a quello poetico, definito spesso nel corso dei secoli, “l’intraducibile per eccellenza”. Il testo sottoposto ad analisi e traduzione, dal titolo Arquitectura yo, di Josep M. Rodríguez, è composto da trentasette poesie suddivise in quattro parti, ciascuna delle quali è preceduta da una citazione che introduce il gruppo di poesie per tema. Prima di accingersi a tradurre una tipologia testuale di questo genere, è risultato fondamentale effettuare un’analisi minuziosa di ciascuna poesia, cercando di comprendere nel modo più preciso possibile, e di conseguenza, assimilare, le scelte e gli espedienti adoperati dall’autore a livello stilistico, morfosintattico nonché lessico-semantico. Una volta addentraticisi nel profondo della struttura di ciascuna poesia, intuendone il senso intrinseco (per quanto possibile), osservando ogni minimo aspetto e perfino la più nascosta delle sfumature, ci si è potuti mettere alla prova con la sfida più difficile: ricreare nella lingua straniera, in questo caso l’italiano, un testo che fosse il più possibile fedele all’originale, rispettando lo stile personale dell’autore, e che, al tempo stesso, presentasse quella naturalezza che ogni lingua possiede; un testo, quindi, che, pur rispecchiando il senso e la forma dell’originale, risultasse tanto naturale nel corso della lettura, da apparire agli occhi del destinatario non come una brutta copia dell’originale, bensì quasi come un testo nuovo. Per poter affrontare l’analisi e la traduzione di un testo come Arquitectura yo, è importante informarsi riguardo all’autore, conoscere quindi la sua biografia, le precedenti opere e le relative recensioni, i suoi punti di vista, il suo modo di pensare, i suoi gusti letterari nonché il periodo storico e la corrente letteraria in cui si colloca, elementi che influiscono in maniera significativa sul suo stile personale. Un valore aggiunto durante lo svolgimento di questa tesi di laurea è stato il contatto diretto via email con l’autore, rilevatosi fondamentale se non indispensabile in alcuni casi, soprattutto per quanto riguarda la disambiguazione di certi termini con alto valore connotativo. In conclusione, l’obiettivo principale che ci si è prefissi è stato quello di creare un testo che rendesse il senso, la musicalità, il ritmo, l’aspetto fonetico e rispettasse in uguale misura lo stile, la forma, la disposizione grafica sulla pagina e le caratteristiche lessicali dell’originale, cercando di riprodurre lo stesso effetto nel lettore di lingua italiana, attraverso la naturalizzazione di alcuni elementi del testo, soprattutto a livello morfosintattico. it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Monika Izabela Jaworska, 2013 it_IT
dc.title TRADUCIR POESÍA: UN ACERCAMIENTO A LA ARQUITECTURA POÉTICA DE JOSEP MARIA RODRÍGUEZ it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2011/2012, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 835461 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Monika Izabela Jaworska (835461@stud.unive.it), 2013-02-10 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Luis Luque Toro (luque@unive.it), 2013-02-11 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record