Abstract:
Il libro che è stato scelto, El hombre que inventó Manhattan di Ray Loriga, si dimostra interessante soprattutto dal punto di vista linguistico. Presenta una varietà di modi di dire e frasi proprie di una lingua che a livello traduttivo sono il mio scopo più alto da raggiungere.
Gran parte della mia tesi infatti mette a fuoco il sistema fraseologico spagnolo, in particolare le sue locuzioni ed enunciati comunicativi, per vederne la funzione linguistica e come possono trovare il loro corrispettivo in una lingua straniera, in questo caso l'italiano. Si evince la difficoltà di trovare sempre un parallelo nella lingua di arrivo, dato che ogni lingua propone i propri codici comunicativi. La sfida del traduttore è proprio quella di trovare un'espressione che pur non mantenendosi identica, rispecchi il significato e lo stile dell'autore, e questa è sicuramente la difficoltà più grande che ho dovuto affrontare.