Traduzione in arabo del sesto capitolo del bestseller di Tim Marshall ‘’Le 10 mappe che spiegano il mondo’’ I punti di forza del volume e i suoi limiti scientifici

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Frappi, Carlo it_IT
dc.contributor.author Talbi, Loubna <1995> it_IT
dc.date.accessioned 2024-02-19 it_IT
dc.date.accessioned 2024-05-08T12:14:02Z
dc.date.issued 2024-03-05 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/25943
dc.description.abstract La seguente tesi mira a tradurre il sesto capitolo “Medio Oriente” del libro di successo internazionale dell’autore Tim Marshall: “Le 10 mappe che spiegano il mondo” e di analizzare l’approccio che l’autore ha utilizzato nella redazione del libro e nel trattare la complessa materia della Geopolitica e trovare i punti di forza del libro che lo hanno reso un bestseller e i suoi limiti scientifici. È essenziale riconoscere che il volume non rientra perfettamente nella categoria di un testo scientifico. L&#39;approccio di Marshall è più giornalistico, si basa sull’intreccio di narrazioni informative e stimolanti piuttosto che informazioni strettamente accademiche. Il libro naviga attraverso paesaggi geopolitici con la finezza di un narratore, offrendo una narrazione avvincente senza la rigidità di un testo scientifico. L’autore durante la stesura del testo non si è basato su delle ricerche scientifiche o su degli studi accademici per presentare la materia, ma piuttosto l’ha affrontata in maniera semplificata ed è stato proprio questo il suo successo. Il testo pubblicato nel 2015 è stato tradotto in arabo dopo 8 anni dalla pubblicazione. La traduzione mancante in arabo, nel periodo in cui il libro è stato un bestseller, sarebbe stata un contributo degno di nota, poiché colma una lacuna nell’accessibilità per il pubblico di lingua araba, portando le intuizioni di Marshall a un nuovo pubblico linguistico, promuovendo così, una comprensione più ampia delle dinamiche globali e arricchendo il discorso sulla geopolitica. Questo avrebbe permesso al pubblico del Medio Oriente di dare la propria opinione e analisi su ciò che ha trattato l’autore, e avrebbe aperto l’opportunità di dialogo interculturale e di scambio di idee tra varie culture e persone con prospettive diverse sulla geopolitica e di ciò che accade nei propri territori. Nella seguente tesi sono state tradotte in arabo la prefazione, l’introduzione, il sesto capitolo (Medio Oriente) e la conclusione del libro: “Le 10 mappe che spiegano il mondo”. Il lavoro inizia con un’introduzione al libro e alla sua impostazione. In particolare, dopo aver introdotto la struttura del lavoro e il rapporto del libro con la disciplina della geopolitica, si analizzano le ragioni del successo dell’opera e le critiche a essa mosse da un punto di vista scientifico e no. L’introduzione all’opera è completata con una breve ricognizione di come l’autore ha inserito e trattato il Medio Oriente, e di come ha raggruppato diversi stati in un&#39;unica mappa esattamente come hanno fatto i colonizzatori francesi e inglesi durante la spartizione della regione dopo la Seconda guerra mondiale. Il lavoro procede mettendo in luce le ragioni del successo di questo volume che si devono alla capacità narrativa di Marshall come giornalista e all’aver reso una materia complessa molto più comprensibile ma anche in parte le cause delle debolezze del testo, che non ha le pretese di essere un lavoro scientifico. La tesi propone poi la traduzione in arabo standard di una parte del testo. È stata aggiunta anche una breve spiegazione del metodo di traduzione utilizzato durante tutto il processo di traduzione dei vari capitoli. In coda all’elaborato sono state inserite, infine dopo la traduzione in arabo standard, due appendici, una riguarda la biografia dell’autore sia in italiano sia in lingua, e un glossario con le principali espressioni tradotte. it_IT
dc.language.iso ar it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Loubna Talbi, 2024 it_IT
dc.title Traduzione in arabo del sesto capitolo del bestseller di Tim Marshall ‘’Le 10 mappe che spiegano il mondo’’ I punti di forza del volume e i suoi limiti scientifici it_IT
dc.title.alternative Traduzione in arabo del sesto capitolo del bestseller di Tim Marshall ‘’Le 10 mappe che spiegano il mondo’’ I punti di forza del volume e i suoi limiti scientifici I punti di forza del volume e i suoi limiti scientifici it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue, economie e istituzioni dell'asia e dell'africa mediterranea it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Scuola in Studi Asiatici e Gestione Aziendale it_IT
dc.description.academicyear 2022/2023 - sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 863926 it_IT
dc.subject.miur L-OR/12 LINGUA E LETTERATURA ARABA it_IT
dc.description.note Traduzione in arabo del sesto capitolo del bestseller di Tim Marshall ‘’Le 10 mappe che spiegano il mondo’’. La traduzione comprende la prefazione, l'introduzione, il sesto capitolo e la conclusione del libro del noto giornalista Tim Marshall. La traduzione è accompagnata da una breve introduzione alla materia geopolitica e un'analisi dei punti di forza del libro che lo hanno reso in breve tempo un bestseller e i suoi limiti scientifici e accademici. it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language ARABO it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Loubna Talbi (863926@stud.unive.it), 2024-02-19 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Carlo Frappi (carlo.frappi@unive.it), 2024-03-04 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record