Abstract:
This thesis aims to examine the Italian subtitles of the TV show The Office US by analyzing the work carried out by the translators of two different streaming platforms (Netflix and Prime video); in addition, a functional alternative will be proposed whenever there is room for improvement. This thesis consists of 3 chapters: in the first one the birth of audiovisual translation as well as its evolution into different types will be considered. In the second chapter, the theory related to audiovisual translation will be analyzed, along the most recurrent translation problems and the strategies to face them. Finally, in the third and final chapter, the TV series under consideration will be introduced in more detail together with the comparison and analysis of subtitles.