Audiovisual translation in the genre of musicals: a case study of the bilingual film West Side Story (Steven Spielberg, 2021)

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor De Bonis, Giuseppe it_IT
dc.contributor.author Trevisan, Irene <1998> it_IT
dc.date.accessioned 2023-09-25 it_IT
dc.date.accessioned 2024-02-21T12:18:15Z
dc.date.available 2024-02-21T12:18:15Z
dc.date.issued 2023-10-18 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/25518
dc.description.abstract Nella mia tesi di laurea ho scelto di tradurre, fornendo i miei sottotitoli, il musical bilingue West Side Story del 2021 diretto da Steven Spielberg. I protagonisti del film sono gli "Sharks" portoricani, che parlano spagnolo, e i "Jets" di etnia bianca, che parlano inglese. La tesi si compone di quattro capitoli: Traduzione audiovisiva e musical, West Side Story, Testo di partenza e testo di arrivo, Commento post-traduzione. Il primo capitolo si concentra su cosa sia la traduzione audiovisiva. Si tratta di un'area di studio in continua evoluzione, che ha acquisito visibilità negli ultimi 30 anni. È anche un'area di studio vasta e multidisciplinare all'interno degli studi sulla traduzione, che comprende il doppiaggio, il sottotitolaggio, il sottotitolaggio per non udenti e per persone con problemi di udito, la voce fuori campo, il sottotitolaggio dal vivo, l'audiodescrizione e il sopratitolaggio. Inoltre, ho esaminato i tipi di traduzione cinematografica, il sottotitolaggio e il doppiaggio, il loro confronto, le tecniche di traduzione nel sottotitolaggio e la differenza tra i paesi in cui si fa sottotitolaggio e doppiaggio. I paragrafi successivi si concentrano sulla traduzione audiovisiva nelle questioni di pragmatica, mediazione interculturale e incrocio di discipline. Inoltre, ho dedicato un paragrafo al musical cinematografico americano in Italia in cui spiego le sue origini, come viene percepito nel Paese e le strategie di traduzione utilizzate per il pubblico italiano. Per quanto riguarda il multilinguismo nei film, il termine "multilingue" in relazione al cinema si riferisce a quei film che rappresentano un incontro interculturale, in cui si parlano almeno due lingue diverse. Inoltre, ho introdotto varie modalità di traduzione per quanto riguarda il genere cinematografico dei film multilingue e la differenza tra sottotitoli e doppiaggio in questo genere specifico. Infine, ho discusso la traduzione della musica e le sue strategie, dal momento che questo film è composto principalmente da canzoni. Il secondo capitolo è interamente dedicato a West Side Story. In particolare, è suddiviso in trama e introduzione e in sottotitolazione e doppiaggio italiano del film. Inoltre, ho presentato in dettaglio il software di traduzione che ho utilizzato, ovvero Aegisub. Infine, ho condotto un'analisi pre-traduzione proposta da Christiane Nord nel 1992. L'intero terzo capitolo è dedicato al testo di partenza e a quello di arrivo, ovvero alla sceneggiatura originale con l'aggiunta delle parti spagnole mancanti e alla traduzione dei sottotitoli dall'inglese/spagnolo all'italiano. Viene fornito un glossario in inglese per le frasi in spagnolo e anche i timecode. L'ultimo e quarto capitolo consiste in un commento post-traduzione. In particolare, ho analizzato alcune parti della sceneggiatura e le ho associate a una tecnica di traduzione dei sottotitoli, seguendo principalmente il modello di Gottlieb (1992). Per concludere la tesi, ho dedicato un paragrafo ad alcune osservazioni finali sull'esito del mio lavoro. it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Irene Trevisan, 2023 it_IT
dc.title Audiovisual translation in the genre of musicals: a case study of the bilingual film West Side Story (Steven Spielberg, 2021) it_IT
dc.title.alternative Audiovisual translation in the genre of musicals: a case study of the bilingual film West Side Story (Steven Spielberg, 2021) it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear LM_2022/2023_sessione-autunnale it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 890902 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE it_IT
dc.description.note Tesi magistrale Irene Trevisan, matricola 890902 it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Irene Trevisan (890902@stud.unive.it), 2023-09-25 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Giuseppe De Bonis (giuseppe.debonis@unive.it), 2023-10-16 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record