dc.contributor.advisor |
Trovato, Giuseppe |
it_IT |
dc.contributor.author |
Mattiazzo, Alessandra <1999> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2023-09-25 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2024-02-21T12:18:15Z |
|
dc.date.available |
2024-02-21T12:18:15Z |
|
dc.date.issued |
2023-10-18 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/25517 |
|
dc.description.abstract |
De todos es sabido que la traducción audiovisual y, por consecuencia, la subtitulación han ido ganando popularidad en los últimos años gracias a la difusión de contenidos multimediales de fácil acceso en diferentes plataformas. Este proceso ha producido un gran número de estudios sobre el tema, en el cual se enmarca este Trabajo de Fin de Máster. Más concretamente, el objetivo de este Trabajo de Fin de Máster es analizar desde el punto de vista lingüístico-traductológico los subtítulos en “español” (español de América) y “español europeo” (español peninsular), comparándolos con los subtítulos originales en italiano de la película del año 2020 titulada L’incredibile storia dell’Isola delle Rose (“La increíble historia de la Isla de las Rosas”), disponible en la plataforma de streaming Netflix.
La primera mitad de este trabajo ofrece un marco teórico sobre la traducción audiovisual en general, la subtitulación y las estrategias de subtitulación. Al mismo tiempo, ha parecido oportuno dedicar espacio a otros temas de calado en este ámbito, tales como las técnicas de traducción, las convenciones de subtitulación y la distribución de la traducción audiovisual en Europa y América Latina. Además, este trabajo llama la atención acerca de los aspectos que diferencian el español peninsular del español de América desde el punto de vista morfosintáctico y léxico, con especial atención al español neutro.
Todo lo presentado en la parte teórica encuentra su aplicación en la segunda mitad de este Trabajo de Fin de Máster, en la que se comentan y analizan las estrategias de subtitulación, las técnicas de traducción y los aspectos técnicos y lingüísticos más significativos de las tres diferentes versiones de subtítulos (italiano, español peninsular y español de América). Además, haremos hincapié en las afinidades y diferencias entre los subtítulos en “español” y los en “español europeo”, acompañadas por ejemplos.
Palabras clave: traducción audiovisual, subtitulación, estrategias de subtitulación, técnicas de traducción, español peninsular, español de América, análisis traductológico |
it_IT |
dc.language.iso |
es |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Alessandra Mattiazzo, 2023 |
it_IT |
dc.title |
L’incredibile storia dell’Isola delle Rose: análisis lingüístico-traductológico de los subtítulos en español peninsular y español de América de la película |
it_IT |
dc.title.alternative |
L’incredibile storia dell’Isola delle Rose: análisis lingüístico-traductológico de los subtítulos en español peninsular y español de América de la película |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
LM_2022/2023_sessione-autunnale |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
874459 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
INGLESE |
it_IT |
dc.subject.language |
SPAGNOLO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Alessandra Mattiazzo (874459@stud.unive.it), 2023-09-25 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Giuseppe Trovato (giuseppe.trovato@unive.it), 2023-10-16 |
it_IT |