I bestiari medievali: proposta di traduzione in cinese di un saggio

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Zanini, Livio it_IT
dc.contributor.author Liu, Yuting <1999> it_IT
dc.date.accessioned 2023-06-19 it_IT
dc.date.accessioned 2023-11-08T14:56:01Z
dc.date.available 2023-11-08T14:56:01Z
dc.date.issued 2023-07-13 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/24343
dc.description.abstract This article focuses on the translation of some parts of Michel Pastoureau’s book Bestiaries of the Middle Ages (Bestiari del Medioevo). Published in 2012 by Giulio Einaudi editore, the book portrays real and fantastical animals of the Middle Ages, illustrating their symbolism and emphasizing that this symbolism is often linked to morality and religion. The book is of great value for the study and discussion of medieval Western animals in China and provides many points of reflection. This dissertation is divided into four main parts: the first chapter outlines the main content of the book, briefly introduces the life of the book’s author Michel Pastoureau, explains the influence of Michel Pastoureau’s life experiences on the creation of his work, describes animal symbolism in medieval visual culture, art, and religion, explains the similarities and differences between the connotations of Chinese and Western animal culture, and analyzes the implications of the Bestiaries of the Middle Ages and my dissertation for the development of studies on Western medieval animals in China. The second chapter will provide translations from Italian to Chinese of selected parts from the six themes of Bestiaries of the Middle Ages, namely “Medieval Zoology” (“La Zoologia medievale”), “Wild Quadrupeds” (“I quadrupedi selvatici”), “Domestic Quadrupeds” (“I quadrupedi domestici”), “Birds” (“Gli uccelli”), “Fish and Aquatic Creatures” (“I pesci e le creature acquatiche”), and “Snakes and Worms” (“I serpenti e i vermi”). In the third chapter, the translation process is analyzed and commented on, introducing the objectives, language, register, and genre of the source text, analyzing the target readership and providing an analysis of the problems of translation from Italian to Chinese and the strategies employed to overcome the difficulties of this process. Among the examples of difficulty is the understanding and translating certain Italian sentence structures into Chinese, proper names (names of animals and people, book titles), and foreign languages (Latin, French), etc. Finally, the article will conclude with a synthesis of what has been explored, including a review of the main ideas and content of the article. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Yuting Liu, 2023 it_IT
dc.title I bestiari medievali: proposta di traduzione in cinese di un saggio it_IT
dc.title.alternative Traduzione del libro dei Bestiari del Medioevo in cinese e riflessioni sullo studio sugli animali medievali in Cina it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2022/2023_sessione estiva_10-luglio-23 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 893278 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note La parte di traduzione del testo è scritta in cinese. it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Yuting Liu (893278@stud.unive.it), 2023-06-19 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck None it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record