Propuesta de traducción al italiano y análisis traductológico de "Omnia. Todo lo que puedas soñar" de Laura Gallego.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Trovato, Giuseppe it_IT
dc.contributor.author Perelli, Maria Francesca <1999> it_IT
dc.date.accessioned 2023-06-16 it_IT
dc.date.accessioned 2023-11-08T14:55:57Z
dc.date.available 2023-11-08T14:55:57Z
dc.date.issued 2023-07-10 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/24288
dc.description.abstract L'obiettivo di questa tesi è quello di fornire una proposta di traduzione letteraria dallo spagnolo all’italiano. Nello specifico, il testo oggetto di traduzione è "Omnia, Todo lo que puedas soñar" della scrittrice di libri per l’infanzia Laura Gallego. La scelta del libro è dovuta al fatto che durante la mia percorso universitaria, mi ha particolarmente colpito la traduzione della letteratura infantile. Obiettivo di questa tesi è proprio l’analisi dei tratti tipici di questa letteratura e la loro traduzione in italiano. La tesi si divide in quattro capitoli: nel primo verrà introdotta brevemente la traduzione letteraria. In particolar modo, verranno approfonditi i seguenti temi: i tratti principali della letteratura infantile-giovanile, l’uso di strutture sintattiche e retoriche che facilitano il coinvolgimento del bambino e il rapporto tra le immagini e il testo. Nel secondo capitolo, verrà introdotta l’autrice, con qualche informazione sulla sua vita e le sue opere, una breve sintesi del libro e dei suoi temi principali ed infine sarà motivata la scelta di questo libro. Nel terzo capitolo verranno riportati i capitoli del libro che sono stati presi in considerazione per una possibile proposta di traduzione e, a lato, la loro traduzione. Nell'ultimo capitolo si andrà a commentare il lavoro traduttivo svolto, analizzando principalmente i problemi lessicali, morfosintattici e stilistici incontrati durante la traduzione del testo di partenza, andando a vedere come essi sono stati risolti e indicando la strategia traduttiva utilizzata. In chiusura del lavoro, verrà presentato un breve glossario spagnolo-italiano con la terminologia più complessa da un punto di vista traduttologico e la bibliografia delle opere citate. it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Maria Francesca Perelli, 2023 it_IT
dc.title Propuesta de traducción al italiano y análisis traductológico de "Omnia. Todo lo que puedas soñar" de Laura Gallego. it_IT
dc.title.alternative Propuesta de traducción al italiano y análisis traductológico de "Omnia. Todo lo que puedas soñar" de Laura Gallego it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2022/2023_sessione estiva_10-luglio-23 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 890901 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Maria Francesca Perelli (890901@stud.unive.it), 2023-06-16 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck None it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record