Abstract:
在中国电视剧越来越受到关注,而且观众的比例日益上升。电视剧受到关注的原因在于它们代表世界的缩影,就是说,之所以电视剧吸引那么大观众的兴趣,是因为它们演的是普通人的普通生活。因此,它们也能被看为分析中国文化的重要工具。
本文的重点在于一篇中文题目叫«情系西西里»,英文题目叫«Love in Sicily»的剧本的中意翻译。电视剧的主要内容是关于来自西西里的女士和中国男人结婚之后的婚姻生活。该文的最终目的是讨论为了解决由文化或语言系统的不同所产生的问题翻译者所采取的策略。
研究的第一部分围绕翻译界的介绍,包括翻译这个词的定义, 它的历史,翻译理论以及在翻译界最为有名的理论者。除此之外,该文的第一部分还向读者提供了视听翻译的介绍。
第二部分讨论电视剧在中国的产生,它在中国的日益普遍性以及电视剧的主要特点。翻译是论文的结果。不仅如此,论文还探索把原文所提出的内容正确地传达到译文翻译者所采取的策略。