Abstract:
La tesi è incentrata sulla scrittura naturalistica di Taiwan, fenomeno che ha alla base il concetto di coscienza ecologica, e affida un ruolo fondamentale al termine eco-critica, che studia la letteratura associata alla natura e all’ecologia. La protagonista indiscussa è la natura, descritta in tutto il suo splendore, spesso adombrato da problematiche ambientali causate da comportamenti inconsapevoli, ignoranti o disumani.
La tesi include la traduzione con commento traduttologico di alcuni capitoli di “Tre quarti di Hong Kong” (2019) di Liu Kexiang, uno della triade di autori iconici e significativi della scrittura naturalistica. L’autore si propone di esplorare e rendere nota quella parte di Hong Kong sconosciuta, misteriosa e ignota, che, costituita principalmente da paesaggi naturali, ne occupa i tre quarti.
L’elaborato si divide in tre capitoli.
Il primo introduce all’argomento e propone un’analisi del contesto in cui nasce e si sviluppa l’opera, ovvero il progetto attuato tra l’autore e la Lingnan University di Hong Kong, presso cui insegnava. Egli, spinto dalla volontà di far conoscere il mondo naturale, di sensibilizzare i giovani studenti sulle problematiche ambientali e di mirare ad un ideale di rapporto pacifico solidale e rispettoso tra uomo e natura, compone questa sorta di guida di viaggio.
Il secondo presenta la traduzione di quattro capitoli, selezionati per mettere in risalto i punti fondamentali ed emblematici del pensiero dell’autore: l’analisi scientifica e dettagliata delle specie vegetali e animali e delle piccole comunità rurali che vivono nei villaggi; le critiche al comportamento umano, che sfrutta e consuma la natura circostante senza alcun ritegno; le proposte, consigli risolutivi e spunti di riflessione in favore di una gestione più attenta e rispettosa delle risorse naturali; infine, le considerazioni personali scaturite da una “quasi-nostalgica” comparazione con Taiwan, luogo natale.
Il terzo, infine, offre un glossario dei termini naturali e non solo, suddivisi in base ai campi semantici d'appartenenza, prendendo spunto da quello già proposto dall'autore, poi integrato. Questo ultimo capitolo, poi, si articola sull’analisi dei principali problemi traduttivi incontrati durante il processo di traduzione, focalizzandosi sulle tecniche e sulle soluzioni adottate per la resa effettiva in italiano a partire dall’originale in cinese; da ultimo, si trovano una bibliografia e sitografia complete delle fonti consultate.