dc.contributor.advisor |
Trovato, Giuseppe |
it_IT |
dc.contributor.author |
Pilotto, Matilde <1997> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2023-02-13 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2023-05-23T12:56:57Z |
|
dc.date.available |
2023-05-23T12:56:57Z |
|
dc.date.issued |
2023-03-31 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/23191 |
|
dc.description.abstract |
Lo scopo della presente tesi di laurea magistrale è quello di analizzare in maniera contrastiva lo script originale della serie televisiva spagnola “Vis a vis” ed i relativi sottotitoli italiani, concentrandosi più nello specifico sullo studio del linguaggio volgare e della corrispettiva traduzione nella lingua italiana.
Le risorse utilizzate sono di vario tipo: articoli, saggi, pubblicazioni settoriali, libri affini al tema principale e le puntate della serie.
La tesi è divisa in tre capitoli: il primo capitolo è prettamente introduttivo e conferisce una visione panoramica delle tematiche affrontate e di alcuni studi di traduzione inerenti all’ambito della traduzione audiovisiva.
Il secondo capitolo si concentra sull'analisi contrastiva dei corpus precedentemente menzionati. Il suddetto capitolo è suddiviso in sottocapitoli sulla base delle espressioni volgari esaminate. L’obiettivo di questo capitolo è quello di raccogliere tutte le informazioni ottenute dallo studio del corpus.
L'ultimo capitolo è un commento traduttologico che mette in evidenza tutte le strategie traduttive e le peculiarità riscontrate, esaminando in maniera dettagliata le espressioni volgari tramite l’utilizzo di dizionari monolingue e bilingue sia cartacei che online.
Lo scopo del presente studio è quello di analizzare il diverso uso del turpiloquio nella cultura spagnola e italiana; sono state inoltre esaminate le strategie adottate dalla traduttrice Marta di Martino, comparando il grado di volgarità dei due corpus di riferimento, a seguito delle scelte traduttologiche. |
it_IT |
dc.language.iso |
es |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Matilde Pilotto, 2023 |
it_IT |
dc.title |
El tratamiento del lenguaje soez en la traducción audiovisual entre español e italiano: análisis de la primera temporada de "Vis a Vis" |
it_IT |
dc.title.alternative |
El tratamiento del lenguaje soez en la traducción audiovisual entre español e italiano: análisis de la primera temporada de "Vis a Vis" |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2021/2022 - appello sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
975381 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
INGLESE |
it_IT |
dc.subject.language |
SPAGNOLO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Matilde Pilotto (975381@stud.unive.it), 2023-02-13 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
None |
it_IT |