El tratamiento del lenguaje soez en la traducción audiovisual entre español e italiano: análisis de la primera temporada de "Vis a Vis"

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Trovato, Giuseppe it_IT
dc.contributor.author Pilotto, Matilde <1997> it_IT
dc.date.accessioned 2023-02-13 it_IT
dc.date.accessioned 2023-05-23T12:56:57Z
dc.date.available 2023-05-23T12:56:57Z
dc.date.issued 2023-03-31 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/23191
dc.description.abstract Lo scopo della presente tesi di laurea magistrale è quello di analizzare in maniera contrastiva lo script originale della serie televisiva spagnola “Vis a vis” ed i relativi sottotitoli italiani, concentrandosi più nello specifico sullo studio del linguaggio volgare e della corrispettiva traduzione nella lingua italiana. Le risorse utilizzate sono di vario tipo: articoli, saggi, pubblicazioni settoriali, libri affini al tema principale e le puntate della serie. La tesi è divisa in tre capitoli: il primo capitolo è prettamente introduttivo e conferisce una visione panoramica delle tematiche affrontate e di alcuni studi di traduzione inerenti all’ambito della traduzione audiovisiva. Il secondo capitolo si concentra sull'analisi contrastiva dei corpus precedentemente menzionati. Il suddetto capitolo è suddiviso in sottocapitoli sulla base delle espressioni volgari esaminate. L’obiettivo di questo capitolo è quello di raccogliere tutte le informazioni ottenute dallo studio del corpus. L'ultimo capitolo è un commento traduttologico che mette in evidenza tutte le strategie traduttive e le peculiarità riscontrate, esaminando in maniera dettagliata le espressioni volgari tramite l’utilizzo di dizionari monolingue e bilingue sia cartacei che online. Lo scopo del presente studio è quello di analizzare il diverso uso del turpiloquio nella cultura spagnola e italiana; sono state inoltre esaminate le strategie adottate dalla traduttrice Marta di Martino, comparando il grado di volgarità dei due corpus di riferimento, a seguito delle scelte traduttologiche. it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Matilde Pilotto, 2023 it_IT
dc.title El tratamiento del lenguaje soez en la traducción audiovisual entre español e italiano: análisis de la primera temporada de "Vis a Vis" it_IT
dc.title.alternative El tratamiento del lenguaje soez en la traducción audiovisual entre español e italiano: análisis de la primera temporada de "Vis a Vis" it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2021/2022 - appello sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 975381 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Matilde Pilotto (975381@stud.unive.it), 2023-02-13 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck None it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record