Abstract:
Abstract
Yan Ge 颜歌 è considerata una delle più promettenti autrici del panorama letterario cinese degli ultimi due decenni (generazione degli scrittori post-anni ’80 o 八零后作家). L’autrice, che ha ricevuto numerosi premi sul piano internazionale, è ancora pressoché inedita sul mercato editoriale italiano. La presente tesi si propone di fornire, dopo un primo capitolo di presentazione dell’autrice, delle opere finora pubblicate, e del relativo contesto letterario in cui si colloca, una proposta di traduzione del testo “Le intenzioni di Fu Qihong” (傅祺红的心意), secondo capitolo del romanzo "Cronache provinciali, Anno 2010” (县志办2010). Il terzo e ultimo capitolo si sviluppa come commento critico-letterario alla proposta di traduzione, nel tentativo di evidenziarne i tratti distintivi sul piano stilistico, morfo-sintattico e linguistico, con cui l’autrice nel testo originario mescola realismo e finzione, realtà rurale e cittadina, cinese mandarino e dialetto del Sichuan (regione d’origine della scrittrice), oltre alle corrispettive scelte operate in sede di traduzione dal testo cinese (TP) alla versione italiana (TA).