Abstract:
Esta tesis va a tratar el tema de la traducción y la subtitulación de una obra teatral, ha decidido de hacer una traducción indirecta, siendo yo hablante nativa de italiano y veneciano, he traducido desde el italiano y veneciano hasta el español la obra teatral “La donna del fuoco: Marietta Barovier pioniera delle Perle Veneziane” concebida por Arte-Mide. La obra era inédita, reciente, nunca había sido traducida antes al español, he tenido la ocasión de participar al proyecto de traducción del texto al español desde la primera copia del guion, pasando por grabación y la estrena del espectáculo, hasta la subtitulación del video completo.
La obra teatral se estrenó en el Teatro Goldoni de Venecia, el 12 septiembre 2021. Marietta Barovier es personaje de relevante importancia del renacimiento cristalero y embajadora de la cultura veneciana al extranjero; fue la primera mujer dueña de un horno en el siglo XV, dedicando la vida a las perlas de cristal.
He decidido enfocar la tesis en la traducción y en la subtitulación de esta obra teatral, porque el proyecto de Arte-Mide es único en su género, ha sido un placer para mí poder contribuir en esto, unir nuestra competencia en un proyecto tan grande, de colaboración que también se coloca al interno de la manifestación de la “Giornata Europea delle lingue 2021” organizada por la Universidad de Ca’Foscari, Consejo de Europa, ayuntamiento de Venecia, la Regione Véneto, la oficina escolástica regional del Véneto y Europe Direct.
El espectáculo en italiano y veneciano fue grabado en el Auditórium Santa Marghertia en Venecia, traducido y subtitulado en cuatro idiomas, francés, inglés, rumano y español por los estudiantes del departamento de Studi Linguisticai e culturali comparati de la Universidad Ca’Foscari. Por su relevante valor cultural, la obra fue inscrita en el registro de las candidaturas UNESCO del Arte de las perlas venecianas de cristal como patrimonio intangible. La versión entera y subtitulada ha sido presentada el 26 septiembre en el Auditórium Santa Margherita en Venecia. Ha sido realizada también una versión cinematográfica presentada en forma de tráiler en la 78° festival internacional del cine de Venecia.
El presente trabajo se estructura de la siguiente forma: empieza con la presente introducción en la que se explica el tema, los objetivos de mi investigación, el interés del tema y la estructura. Sigue el primer capítulo en el que se explica que es traducir poniendo en relieve los principales enfoque teórico contemporáneo de la traducción como disciplina y las técnicas de traducción. Después el lector encontrará el segundo capítulo en el que se ahonda la figura de Marietta Barovier, el contexto histórico en el que nace su figura, el análisis semiótico, pragmático y discursivo del guion teatral. En el tercero capítulo se explica el proceso de traducción que ha tenido que afrontar y las técnicas utilizadas, después sigue el cuarto capítulo donde se habla de que es la subtitulación, del análisis del proceso que he seguido en subtitular el video de la obra con eventuales problemas encontrado y decisiones tomada. El penúltimo capituló es el número cinco con todas las conclusiones sobre la experiencia en el traducir y subtitular un guion teatral. La tesis se concluye con las referencias bibliográficas.