dc.contributor.advisor |
Scarsella, Alessandro |
it_IT |
dc.contributor.author |
Berto, Valentina <1997> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2022-10-03 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2023-02-22T11:19:06Z |
|
dc.date.available |
2023-02-22T11:19:06Z |
|
dc.date.issued |
2022-10-19 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/22678 |
|
dc.description.abstract |
Il lavoro consiste nell’analisi comparata delle traduzioni delle Favole di Jean de La Fontaine. Jean de La Fontaine è un autore del classicismo francese. Il classicismo francese è un movimento letterario, politico e culturale nato in Francia. L’opera di Jean de La Fontaine si è diffusa in tutta la Francia e poi in tutto il mondo. Le lingue delle traduzioni analizzate in questo lavoro sono l’italiano e l’inglese. In Italia le favole di Jean de La Fontaine hanno avuto un ampio successo. La favola “L’uomo e la sua immagine” racconta la storia tragica della morte di Narciso. Per quanto riguarda questa favola, le traduzioni italiane di Emilio De Marchi, Luca Pietromarchi e Maria Vidale sono analizzate all’interno del lavoro. I tre traduttori svolgono tre traduzioni molto diverse tra loro. L’analisi comparata tra le tre traduzioni ha lo scopo di mettere in evidenza le differenze e le somiglianze tra le loro traduzioni. In Inghilterra le favole di Jean de La Fontaine sono tradotte da diversi traduttori di diverse epoche. La favola “Il Leone e il moscerino” racconta la disputa tra un leone e un moscerino. La favola si conclude con la morte del moscerino che è stato catturato dalla tela di un ragno. Per quanto riguarda questa favola, le traduzioni inglesi di Robert Thomson, Marianne Moore e Craig Hill sono analizzate in modo da far emergere osservazioni critiche. |
it_IT |
dc.language.iso |
fr |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Valentina Berto, 2022 |
it_IT |
dc.title |
Les Fables de Jean de La Fontaine et ses traductions |
it_IT |
dc.title.alternative |
Les Fables de Jean de La Fontaine et ses traductions |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2021-2022_appello_171022 |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
888252 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/11 LINGUE E LETTERATURE ANGLO-AMERICANE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
FRANCESE |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Valentina Berto (888252@stud.unive.it), 2022-10-03 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Alessandro Scarsella (alescarsella@unive.it), 2022-10-17 |
it_IT |