Abstract:
Ce mémoire se pose comme but celui de traduire et d'analyser l'essai d'Awa Thiam publié en 2015 sous le titre de La Sexualité féminine africaine en mutation. Le premier chapitre se concentrera d'abord sur la pratique des mutilations sexuelles et sur leurs conséquences, pour passer ensuite à l'analyse de la figure d'Awa Thiam et à son role dans le débat sur ce sujet. Ensuite le regard se déplacera sur les objectifs de cette traduction et ce premier chapitre se conclura par l'analyse éditoriale de la possible réception de cette traduction en Italie. La suite de ce mémoire s'axera ensuite sur la traduction d'une partie de l'essai en italien. Le dernier chapitre se consacrera finalement sur les implications traductologiques des ouvrages féministes, pour passer ensuite à la question de la légitimité de la traduction. Dans un troisième moment nous aborderons les liens qui se tissent entre ethnologie et traduction pour conclure par la méthodologie employée dans la traduction.