Abstract:
El presente trabajo de fin de máster se propone llevar a cabo un análisis contrastivo del par lingüístico español-italiano en la traducción de los marcadores discursivos presentes en diálogos fílmicos de carácter coloquial; en concreto, se observarán secuencias audiovisuales extraídas de la trascripción del guion original y subtitulado de la primera temporada de la serie original de la plataforma Netflix “Valeria”. La centralidad del presente trabajo radica en la observación de las propuestas de traducción de los conectores del discurso y de las estrategias aplicadas en la fase de ajuste; a este respecto, se ha procedido con un análisis de tipo cuantitativo (señalando el número de marcadores que figuran en los diálogos originales) y cualitativo (agrupándolos según las diferentes categorías), intentando identificar las técnicas empleadas por el traductor para trasladar el mensaje a la lengua meta.