dc.contributor.advisor |
Trovato, Giuseppe |
it_IT |
dc.contributor.author |
Inglese, Beatrice Maria <1995> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2022-10-03 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2023-02-22T10:54:54Z |
|
dc.date.available |
2023-02-22T10:54:54Z |
|
dc.date.issued |
2022-10-27 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/22168 |
|
dc.description.abstract |
L’obiettivo della mia tesi è sviluppare un’analisi contrastiva sulla sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano della prima stagione de La Casa de Papel, focalizzandosi sull’uso del linguaggio volgare.
Il mio elaborato è composto da una breve introduzione che accenna al focus del lavoro e alla trama della serie televisiva, tre capitoli a costituirne il cuore principale e le conclusioni finali.
Il primo capitolo tratta la traduzione audiovisiva e specialistica per i media, in particolare la sottotitolazione e le sue tecniche.
Il secondo si concentra, invece, sulla traduzione del linguaggio volgare e la sua evoluzione, facendone prima un quadro generale e poi nello specifico applicata alla serie televisiva presa in esame: in esso sono riportate tutte le battute contenenti turpiloqui, accompagnate dalla propria traduzione italiana e divise per categoria di turpiloquio e per frequenza di occorrenza nel testo.
Il terzo e ultimo capitolo è forse il più importante, poiché rappresenta il vero e proprio commento dell’analisi svolta. Vengono spiegate tutte le tecniche traduttologiche utilizzate, facendo caso a omissioni, particolarità della lingua spagnola e ulteriori specifiche.
Le conclusioni finali confermano la riuscita dell’analisi da me eseguita. Ad accompagnare l’elaborato vi è un anexo, ossia la trascrizione integrale di dialoghi spagnoli e sottotitoli italiani degli episodi. |
it_IT |
dc.language.iso |
es |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Beatrice Maria Inglese, 2022 |
it_IT |
dc.title |
La traducción de los vulgarismos en la subtitulación español-italiano: un análisis contrastivo a partir de la serie "La Casa de papel" |
it_IT |
dc.title.alternative |
La traducción de los vulgarismos en la subtitulación español-italiano: un análisis contrastivo a partir de la serie La Casa de papel |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2021-2022_appello_171022 |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
853078 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
INGLESE |
it_IT |
dc.subject.language |
SPAGNOLO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Beatrice Maria Inglese (853078@stud.unive.it), 2022-10-03 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Giuseppe Trovato (giuseppe.trovato@unive.it), 2022-10-17 |
it_IT |