La traducción de los vulgarismos en la subtitulación español-italiano: un análisis contrastivo a partir de la serie "La Casa de papel"

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Trovato, Giuseppe it_IT
dc.contributor.author Inglese, Beatrice Maria <1995> it_IT
dc.date.accessioned 2022-10-03 it_IT
dc.date.accessioned 2023-02-22T10:54:54Z
dc.date.available 2023-02-22T10:54:54Z
dc.date.issued 2022-10-27 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/22168
dc.description.abstract L’obiettivo della mia tesi è sviluppare un’analisi contrastiva sulla sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano della prima stagione de La Casa de Papel, focalizzandosi sull’uso del linguaggio volgare. Il mio elaborato è composto da una breve introduzione che accenna al focus del lavoro e alla trama della serie televisiva, tre capitoli a costituirne il cuore principale e le conclusioni finali. Il primo capitolo tratta la traduzione audiovisiva e specialistica per i media, in particolare la sottotitolazione e le sue tecniche. Il secondo si concentra, invece, sulla traduzione del linguaggio volgare e la sua evoluzione, facendone prima un quadro generale e poi nello specifico applicata alla serie televisiva presa in esame: in esso sono riportate tutte le battute contenenti turpiloqui, accompagnate dalla propria traduzione italiana e divise per categoria di turpiloquio e per frequenza di occorrenza nel testo. Il terzo e ultimo capitolo è forse il più importante, poiché rappresenta il vero e proprio commento dell’analisi svolta. Vengono spiegate tutte le tecniche traduttologiche utilizzate, facendo caso a omissioni, particolarità della lingua spagnola e ulteriori specifiche. Le conclusioni finali confermano la riuscita dell’analisi da me eseguita. Ad accompagnare l’elaborato vi è un anexo, ossia la trascrizione integrale di dialoghi spagnoli e sottotitoli italiani degli episodi. it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Beatrice Maria Inglese, 2022 it_IT
dc.title La traducción de los vulgarismos en la subtitulación español-italiano: un análisis contrastivo a partir de la serie "La Casa de papel" it_IT
dc.title.alternative La traducción de los vulgarismos en la subtitulación español-italiano: un análisis contrastivo a partir de la serie La Casa de papel it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2021-2022_appello_171022 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 853078 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Beatrice Maria Inglese (853078@stud.unive.it), 2022-10-03 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Giuseppe Trovato (giuseppe.trovato@unive.it), 2022-10-17 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record