Nocturnia: propuesta de traducción al español y análisis contrastivo de una novela negra

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Luque Toro, Luis it_IT
dc.contributor.author Dinelli, Silvia <1986> it_IT
dc.date.accessioned 2012-10-08 it_IT
dc.date.accessioned 2012-12-11T13:33:08Z
dc.date.issued 2012-10-26 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/2194
dc.description.abstract In questa tesi di Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale Settoriale è delineato l’esperimento di traduzione letteraria attiva dall’italiano allo spagnolo di un romanzo noir: Nocturnia. Il progetto inizia dall’esperienza pratica di traduzione e attraverso un processo induttivo arriva al commento della traduzione, dove pratica e teoria si fondono cercando di delineare le questioni traduttologiche più rilevanti che si sono riscontrate durante la pratica di traduzione. La tesi consta di testo originale del romanzo riadattato per questioni accademiche e conseguente traduzione allo spagnolo. A conclusione della traduzione viene elaborato il commento, che tratta i punti salienti della teoria della traduzione letteraria, descrive le peculiarità del romanzo noir, della traduzione poetica, del linguaggio colloquiale del romanzo, fino ad arrivare alla naturalità della lingua, fine ultimo del traduttore. Per la proposta di traduzione di Nocturnia si è scelto di avvicinare il testo spagnolo al lettore quanto più possibile mantenendo comunque le caratteristiche esotiche che un romanzo noir ambientato in una Venezia surreale possiede. This Second Cycle Degree Programme thesis on Editorial Interpreting and Translation introduces the literary translation experiment of the science fiction novel ‘Nocturnia’ from Italian into Spanish. The project begins from the practical translating experience and due to an inductive process, it reaches the synthesis of the translation, where practice and theory fuse together to describe the most important traductological matters that come out during the translation practice. This thesis consists in the original Italian text of the novel, adapted due to academic reasons, and in the resulting translation into Spanish. After the translation, to conclude the work, a synthesis is worked out about the main matters of the literary translation theories, about the singularities of the science fiction novel, about the colloquial language of the novel up to the nature of the language that is the aim of a translator. For this proposal of translation of ‘Nocturnia’, we tried to approach the Spanish target text to the target reader as much as possible, keeping in anyway the exotic features that a novel, set in a surreal Venice , has. it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Silvia Dinelli, 2012 it_IT
dc.title Nocturnia: propuesta de traducción al español y análisis contrastivo de una novela negra it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali it_IT
dc.description.academicyear 2011/2012, sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 828571 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Silvia Dinelli (828571@stud.unive.it), 2012-10-08 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Luis Luque Toro (luque@unive.it), 2012-10-15 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record