dc.contributor.advisor |
Luque Toro, Luis |
it_IT |
dc.contributor.author |
Dinelli, Silvia <1986> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2012-10-08 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2012-12-11T13:33:08Z |
|
dc.date.issued |
2012-10-26 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/2194 |
|
dc.description.abstract |
In questa tesi di Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale Settoriale è delineato l’esperimento di traduzione letteraria attiva dall’italiano allo spagnolo di un romanzo noir: Nocturnia. Il progetto inizia dall’esperienza pratica di traduzione e attraverso un processo induttivo arriva al commento della traduzione, dove pratica e teoria si fondono cercando di delineare le questioni traduttologiche più rilevanti che si sono riscontrate durante la pratica di traduzione. La tesi consta di testo originale del romanzo riadattato per questioni accademiche e conseguente traduzione allo spagnolo. A conclusione della traduzione viene elaborato il commento, che tratta i punti salienti della teoria della traduzione letteraria, descrive le peculiarità del romanzo noir, della traduzione poetica, del linguaggio colloquiale del romanzo, fino ad arrivare alla naturalità della lingua, fine ultimo del traduttore. Per la proposta di traduzione di Nocturnia si è scelto di avvicinare il testo spagnolo al lettore quanto più possibile mantenendo comunque le caratteristiche esotiche che un romanzo noir ambientato in una Venezia surreale possiede. This Second Cycle Degree Programme thesis on Editorial Interpreting and Translation introduces the literary translation experiment of the science fiction novel ‘Nocturnia’ from Italian into Spanish. The project begins from the practical translating experience and due to an inductive process, it reaches the synthesis of the translation, where practice and theory fuse together to describe the most important traductological matters that come out during the translation practice. This thesis consists in the original Italian text of the novel, adapted due to academic reasons, and in the resulting translation into Spanish. After the translation, to conclude the work, a synthesis is worked out about the main matters of the literary translation theories, about the singularities of the science fiction novel, about the colloquial language of the novel up to the nature of the language that is the aim of a translator. For this proposal of translation of ‘Nocturnia’, we tried to approach the Spanish target text to the target reader as much as possible, keeping in anyway the exotic features that a novel, set in a surreal Venice , has. |
it_IT |
dc.language.iso |
es |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Silvia Dinelli, 2012 |
it_IT |
dc.title |
Nocturnia: propuesta de traducción al español y análisis contrastivo de una novela negra |
it_IT |
dc.title.alternative |
|
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2011/2012, sessione autunnale |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
closedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
828571 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
INGLESE |
it_IT |
dc.subject.language |
SPAGNOLO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
10000-01-01 |
|
dc.provenance.upload |
Silvia Dinelli (828571@stud.unive.it), 2012-10-08 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Luis Luque Toro (luque@unive.it), 2012-10-15 |
it_IT |