Problematiche traduttologiche nella traduzione dall'arabo all'italiano: il caso di Amīn al-Zāwī nel romanzo الساق فوق الساق في ثبوت رؤية هلال العشاق (Al-Sāq fawqa al-Sāq fī ṯubūt Rū’iya Hilāl al-‘Uššāq)

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Ghersetti, Antonella it_IT
dc.contributor.author Galloni, Sofia <1997> it_IT
dc.date.accessioned 2022-06-27 it_IT
dc.date.accessioned 2022-10-11T08:25:55Z
dc.date.available 2022-10-11T08:25:55Z
dc.date.issued 2022-07-22 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/21668
dc.description.abstract L’obiettivo di questa tesi di laurea è quello di fornire un’analisi, nel quadro di riferimento dei translation studies, del romanzo الساق فوق الساق في ثبوت رؤية هلال العشاق (Al-Sāq fawqa al-Sāq fī ṯubūt Rū’iya Hilāl al-‘Uššāq) di Amīn al-Zāwī. Tale romanzo, pubblicato nel 2016, si inserisce nel panorama della letteratura algerina contemporanea, in particolare all’interno della corrente dell’ultima generazione di scrittori algerini che scrivono a favore di una causa: riscrivere e ripensare la storia collettiva dell’Algeria. Le motivazioni che mi hanno spinta ad analizzare tale romanzo derivano dall’interesse in prospettiva traduttologica del testo, del quale ho già fatto una traduzione parziale nell’anno 2019 in occasione della mia tesi triennale. Dopo aver seguito vari corsi di traduzione durante il mio percorso di laurea magistrale, ho deciso di concentrare la mia attenzione su alcune problematiche presenti nel romanzo che sono degne di essere approfondite e analizzate nel quadro di analisi succitato. La tesi si sviluppa in due parti: nella prima si contestualizzano autore ed opera nel panorama culturale e letterario algerino contemporaneo, mentre nella seconda, dopo alcune premesse teoriche legate alle teorie della traduzione e della critica della traduzione, si traccia una mappatura delle problematiche traduttologiche presenti nel testo. Si seguiranno due filoni distinti: nel primo si propone un’analisi traduttologica, dal punto di vista concettuale, di nuclei tematici, i realia (nomi di istituzioni, pratiche religiose, onomastica); nel secondo si espongono problematiche linguistiche legate a morfologia e funzioni grammaticali, all’interno di un quadro teorico di carattere traduttologico. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Sofia Galloni, 2022 it_IT
dc.title Problematiche traduttologiche nella traduzione dall'arabo all'italiano: il caso di Amīn al-Zāwī nel romanzo الساق فوق الساق في ثبوت رؤية هلال العشاق (Al-Sāq fawqa al-Sāq fī ṯubūt Rū’iya Hilāl al-‘Uššāq) it_IT
dc.title.alternative Problematiche traduttologiche nella traduzione dall’arabo all’italiano: il caso di Amīn Al-Zāwī nel romanzo Al-Sāq fawqa al-sāq fī ṯubūt ruʾiya hilāl al-ʿuššāq it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa mediterranea it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea it_IT
dc.description.academicyear 2021/2022_sessione estiva_110722 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 861831 it_IT
dc.subject.miur L-OR/12 LINGUA E LETTERATURA ARABA it_IT
dc.description.note L’obiettivo di questa tesi di laurea è quello di fornire un’analisi, nel quadro di riferimento dei translation studies, del romanzo الساق فوق الساق في ثبوت رؤية هلال العشاق (Al-Sāq fawqa al-Sāq fī ṯubūt Rū’iya Hilāl al-‘Uššāq) di Amīn al-Zāwī. Tale romanzo, pubblicato nel 2016, si inserisce nel panorama della letteratura algerina contemporanea, in particolare all’interno della corrente dell’ultima generazione di scrittori algerini che scrivono a favore di una causa: riscrivere e ripensare la storia collettiva dell’Algeria. Le motivazioni che mi hanno spinta ad analizzare tale romanzo derivano dall’interesse in prospettiva traduttologica del testo, del quale ho già fatto una traduzione parziale nell’anno 2019 in occasione della mia tesi triennale. Dopo aver seguito vari corsi di traduzione durante il mio percorso di laurea magistrale, ho deciso di concentrare la mia attenzione su alcune problematiche presenti nel romanzo che sono degne di essere approfondite e analizzate nel quadro di analisi succitato. La tesi si sviluppa in due parti: nella prima si contestualizzano autore ed opera nel panorama culturale e letterario algerino contemporaneo, mentre nella seconda, dopo alcune premesse teoriche legate alle teorie della traduzione e della critica della traduzione, si traccia una mappatura delle problematiche traduttologiche presenti nel testo. Si seguiranno due filoni distinti: nel primo si propone un’analisi traduttologica, dal punto di vista concettuale, di nuclei tematici, i realia (nomi di istituzioni, pratiche religiose, onomastica); nel secondo si espongono problematiche linguistiche legate a morfologia e funzioni grammaticali, all’interno di un quadro teorico di carattere traduttologico. it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language ARABO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Sofia Galloni (861831@stud.unive.it), 2022-06-27 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Antonella Ghersetti (antghers@unive.it), 2022-07-11 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record