dc.contributor.advisor |
Ghersetti, Antonella |
it_IT |
dc.contributor.author |
Galloni, Sofia <1997> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2022-06-27 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2022-10-11T08:25:55Z |
|
dc.date.available |
2022-10-11T08:25:55Z |
|
dc.date.issued |
2022-07-22 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/21668 |
|
dc.description.abstract |
L’obiettivo di questa tesi di laurea è quello di fornire un’analisi, nel quadro di riferimento dei translation studies, del romanzo الساق فوق الساق في ثبوت رؤية هلال العشاق (Al-Sāq fawqa al-Sāq fī ṯubūt Rū’iya Hilāl al-‘Uššāq) di Amīn al-Zāwī. Tale romanzo, pubblicato nel 2016, si inserisce nel panorama della letteratura algerina contemporanea, in particolare all’interno della corrente dell’ultima generazione di scrittori algerini che scrivono a favore di una causa: riscrivere e ripensare la storia collettiva dell’Algeria. Le motivazioni che mi hanno spinta ad analizzare tale romanzo derivano dall’interesse in prospettiva traduttologica del testo, del quale ho già fatto una traduzione parziale nell’anno 2019 in occasione della mia tesi triennale. Dopo aver seguito vari corsi di traduzione durante il mio percorso di laurea magistrale, ho deciso di concentrare la mia attenzione su alcune problematiche presenti nel romanzo che sono degne di essere approfondite e analizzate nel quadro di analisi succitato.
La tesi si sviluppa in due parti: nella prima si contestualizzano autore ed opera nel panorama culturale e letterario algerino contemporaneo, mentre nella seconda, dopo alcune premesse teoriche legate alle teorie della traduzione e della critica della traduzione, si traccia una mappatura delle problematiche traduttologiche presenti nel testo. Si seguiranno due filoni distinti: nel primo si propone un’analisi traduttologica, dal punto di vista concettuale, di nuclei tematici, i realia (nomi di istituzioni, pratiche religiose, onomastica); nel secondo si espongono problematiche linguistiche legate a morfologia e funzioni grammaticali, all’interno di un quadro teorico di carattere traduttologico. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Sofia Galloni, 2022 |
it_IT |
dc.title |
Problematiche traduttologiche nella traduzione dall'arabo all'italiano: il caso di Amīn al-Zāwī nel romanzo الساق فوق الساق في ثبوت رؤية هلال العشاق (Al-Sāq fawqa al-Sāq fī ṯubūt Rū’iya Hilāl al-‘Uššāq) |
it_IT |
dc.title.alternative |
Problematiche traduttologiche nella traduzione dall’arabo all’italiano: il caso di Amīn Al-Zāwī nel romanzo Al-Sāq fawqa al-sāq fī ṯubūt ruʾiya hilāl al-ʿuššāq |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa mediterranea |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2021/2022_sessione estiva_110722 |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
861831 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/12 LINGUA E LETTERATURA ARABA |
it_IT |
dc.description.note |
L’obiettivo di questa tesi di laurea è quello di fornire un’analisi, nel quadro di riferimento dei translation studies, del romanzo الساق فوق الساق في ثبوت رؤية هلال العشاق (Al-Sāq fawqa al-Sāq fī ṯubūt Rū’iya Hilāl al-‘Uššāq) di Amīn al-Zāwī. Tale romanzo, pubblicato nel 2016, si inserisce nel panorama della letteratura algerina contemporanea, in particolare all’interno della corrente dell’ultima generazione di scrittori algerini che scrivono a favore di una causa: riscrivere e ripensare la storia collettiva dell’Algeria. Le motivazioni che mi hanno spinta ad analizzare tale romanzo derivano dall’interesse in prospettiva traduttologica del testo, del quale ho già fatto una traduzione parziale nell’anno 2019 in occasione della mia tesi triennale. Dopo aver seguito vari corsi di traduzione durante il mio percorso di laurea magistrale, ho deciso di concentrare la mia attenzione su alcune problematiche presenti nel romanzo che sono degne di essere approfondite e analizzate nel quadro di analisi succitato. La tesi si sviluppa in due parti: nella prima si contestualizzano autore ed opera nel panorama culturale e letterario algerino contemporaneo, mentre nella seconda, dopo alcune premesse teoriche legate alle teorie della traduzione e della critica della traduzione, si traccia una mappatura delle problematiche traduttologiche presenti nel testo. Si seguiranno due filoni distinti: nel primo si propone un’analisi traduttologica, dal punto di vista concettuale, di nuclei tematici, i realia (nomi di istituzioni, pratiche religiose, onomastica); nel secondo si espongono problematiche linguistiche legate a morfologia e funzioni grammaticali, all’interno di un quadro teorico di carattere traduttologico. |
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
ARABO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Sofia Galloni (861831@stud.unive.it), 2022-06-27 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Antonella Ghersetti (antghers@unive.it), 2022-07-11 |
it_IT |