« Toutes les couleurs de la nuit ». « Kétala » de Fatou Diome : traduction italienne, commentaire et analyse littéraire

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Sofo, Giuseppe it_IT
dc.contributor.author Iacampo, Simona <1997> it_IT
dc.date.accessioned 2022-02-20 it_IT
dc.date.accessioned 2022-06-22T08:01:38Z
dc.date.available 2022-06-22T08:01:38Z
dc.date.issued 2022-03-25 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/21392
dc.description.abstract Fatou Diome è una scrittrice d’espressione francese e di origini senegalesi che, nelle sue novelle e romanzi, dipinge la società africana contemporanea in rapporto con la realtà occidentale. Al pari degli “enfants de la postcolonie”, si confronta con diversi spazi di appartenenza e riesce a prenderne les distanze per lodarne le ricchezze e criticarne i difetti. Il romanzo "Kétala" è stato pubblicato nel 2006 e spicca per molti versi tra le opere dell’autrice. Attraverso la sua scrittura, che oscilla tra il linguaggio poetico e la riproduzione della lingua parlata, Fatou Diome combina riferimenti alla tradizione africana, come l'animismo e l'oralità, con il tema dell'immigrazione in Francia e la questione femminile, affrontando anche temi come l'omosessualità, la prostituzione, la morte e la memoria. La traduzione in italiano del prologo e del primo capitolo ci offre la possibilità di analizzare in profondità il testo e i temi trattati. La traduzione è anticipata da un'introduzione letteraria che mira a presentare l'opera collocandola nel suo contesto letterario e soprattutto a dare al lettore italiano le chiavi di lettura per comprenderla meglio. Attraverso il commento personale, motiviamo le nostre scelte di traduzione fatte in funzione del testo originale. In particolare, sono molti gli aspetti linguistici e gli effetti stilistici che pongono problemi nella traduzione, come i "realia" africani, i giochi di parole, i riferimenti culturali africani e francesi e la presenza dell’oralità. it_IT
dc.language.iso fr it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Simona Iacampo, 2022 it_IT
dc.title « Toutes les couleurs de la nuit ». « Kétala » de Fatou Diome : traduction italienne, commentaire et analyse littéraire it_IT
dc.title.alternative « Toutes les couleurs de la nuit » Kétala de Fatou Diome : traduction italienne, commentaire et analyse littéraire it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2020/2021 - sessione straordinaria - 7 marzo 2022 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 883185 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language FRANCESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Simona Iacampo (883185@stud.unive.it), 2022-02-20 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Giuseppe Sofo (giuseppe.sofo@unive.it), 2022-03-07 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record